Читать «Дневники герцогини» онлайн - страница 9

Джиллиан Хантер

Уид, однако, остался надутым индюком, каким всегда и был. Он не только лакей, но и доверенное лицо Джейн, советник в вопросах моды и соратник в делах сватовства.

— Чем могу служить, мадам? — спросил он. Голос его звучал так, словно он говорил, зажав нос.

— Я собираюсь спуститься к гостям. Пожалуйста, напомните миссис О'Брайен, чтобы внимательнее следила сегодня за Роуэном. Мой сын еще не перерос привычку подстерегать гостей со своей саблей.

— Да, мадам.

— И еще, Уид, касательно нашего недавнего разговора. Вы слышали какие-нибудь сплетни об Уинфилде?

— У него сегодня вечером назначена встреча на Брутон-стрит с куртизанкой, его очередной любовницей. Ее зовут Габриэль, она славится красотой и полной аморальностью. Она разбила несколько брачных союзов, причем так, что их невозможно восстановить.

— Спасибо, Уид. — Когда лакей ушел, Джейн повернулась к Харриет. — Что и следовало доказать. Он герцог. Он вдовец и богат.

— Он хитрый дьявол, — перебила ее Харриет.

Зеленые глаза Джейн блеснули.

— И похоже, склонен вести греховную и пустую жизнь отъявленного негодяя.

— И?

— Мы будем держать его в поле зрения. Согласна?

— Да, но если ты хоть словом обмолвишься Шарлотте о нашем разговоре, я буду все отрицать.

Глава 3

Девон неторопливо вел Гидеона по бальному залу и так сыпал инструкциями и наставлениями, что Гидеон не удивлялся отсутствию у Шарлотты воздыхателей. Кто отважится прорвать стражу Боскаслов, чтобы подойти к ней? Кто сможет запомнить бесконечные правила?

— Еще слово, — пробормотал он, — еще одно предупреждение, и я тебя насквозь проткну.

— Ты ведь заслуживаешь доверия, Уинфилд?

— Я мужчина.

— И что это значит?

— Это значит, что я человек. И как у всякого, у меня случаются неудачи. Если ты боишься, что какие-нибудь мои слова и действия обесчестят твою кузину, то так и скажи. Или не знакомь нас.

— Мне такая мысль и в голову не приходила, — заколебался Девон. — А тебе?

Гидеон расхохотался.

Девон молча присматривался к нему.

— Поразмыслив, я признаю, что это не лучшая моя идея. Я поищу кого-нибудь безвредного. Возможно, здесь найдется какой-нибудь граф, который не слывет ходячим скандалом.

— Послушай…

Девон поднял руку:

— Все в порядке. Я понял. Ты не хочешь оказать мне единственную услугу, о которой я попросил тебя за все эти годы.

— Ладно, черт побери. От меня не убудет. Но если это одна из твоих проделок, то обещаю, я отплачу тебе с лихвой.

— Мне, образцу достоинства и преображения? Разве я могу сыграть шутку с герцогом, который тренируется у такого мастера фехтования, как Фентон?

— И что, по-твоему, я должен ей сказать?

— И он еще спрашивает! Ты волочился за столькими женщинами, что уже можешь книгу написать на эту тему.

— Я ухаживал за ними, лишь когда надеялся получить кое-что в ответ.

Глаза Девона потемнели.

— Могу я высказать одно предложение?

— Давай, черт тебя побери.