Читать «Дневники герцогини» онлайн - страница 12
Джиллиан Хантер
— Почему выпускниц называют львицами Лондона? — спросил герцог, и Шарлотта почувствовала, что он видит ее насквозь. — Вы учите их хватать джентльменов и крепко их держать?
Шарлотта снова подняла взгляд, завороженная необузданной чувственностью его улыбки.
— Это прозвище не имеет ничего общего с мастерством хищниц.
— Как жаль. Оно меня заинтриговало.
— Это напоминание об основательнице академии, виконтессе Лайонс.
— Так в этом прозвище нет ни грана правды?
— Если и есть, определенно пора доказать это.
— Вы…
Она обернулась.
— Танец закончился, вы… Сейчас перерыв, ваша светлость, — с достоинством произнесла Шарлотта.
Уинфилд оглянулся.
— Совершенно верно. — Он галантно кивнул. — Я так увлекся нашим разговором, что не заметил. Он был… интересным. — Герцог криво улыбнулся. — Вы не согласны?
— Да. — Шарлотта не в силах была спорить. Она могла лишь догадываться, как трудно сопротивляться этому мужчине в приватной встрече. Или если он действительно настроился соблазнять. Это было более чем интересно, хотя она воображала лучшие варианты. Их встреча в реальности могла стать романтической прелюдией, а не болезненным напоминанием о ее безответной симпатии.
Не то чтобы ей когда-нибудь приходилось тревожиться, что ее ждет такая скандальная судьба. Они — полная противоположность друг другу. Герцог — бушующий костер по сравнению с ее робким огоньком. Дерзкий вызов ее совестливой душе. Не его вина, что она сочинила их любовное приключение, которого никогда не было. Или что он столь великолепен, что очень хочется выплакаться на его сильной мужской груди.
Но он по крайней мере добр. Это вызывает восхищение, даже если она готова оторвать Девону голову за то, что сделал ее объектом жалости.
— Мисс Боскасл, — произнес герцог тоном, перед которым невозможно устоять, — я прощен?
— За что? — спросила Шарлотта.
Он долго смотрел на нее.
— Я был довольно прямолинеен, не так ли?
— Да, — ответила она. — Были. И весьма чувствительно.
— Что ж, теперь, когда истина установлена, я могу надеяться на следующий танец с вами?
Она покачала головой, удивленная его смелостью:
— Нет.
— Может быть, в будущем?
— Да, да, да. — Шарлотта заставила себя отвернуться, надеясь, что он поймет намек и отойдет.
Она почувствовала, что Уинфилд отступил на шаг. И не слишком скоро. Краем глаза Шарлотта заметила, что две ее ученицы пробираются к французским окнам, ведущим на террасу. Трое молодых джентльменов спешат следом за ними. Шарлотта стиснула пахнущий розами веер, намереваясь предотвратить скандал. Не важно, что герцог — предмет ее тайных желаний, она не допустит никаких выходок своих подопечных. И леди Клипстоун не получит лакомых кусочков для подпитки сплетен. Насколько Шарлотта знала, ее соперница заслала в этот дом своего шпиона. Элис Клипстоун старалась подкупить бывших учениц и прежних слуг академии, чтобы добыть любую информацию, которая могла бы повредить престижу школы.
— В другой раз, ваша светлость, — решительно заявила Шарлотта.
— Буду ждать, — ответил Уинфилд с облегчением.