Читать «Невеста без фаты» онлайн - страница 128
Джиллиан Хантер
— Наверное. Пожелай мне удачи. Я пойду переоденусь и потом отправлюсь сдаваться твоей тете.
— Удачи, — прошептала Вайолет и, вытащив платье, понесла его к свету любоваться.
Кит быстро поднялся по лестнице и дальше поспешил по длинной галерее, раскланиваясь и бормоча извинения изумленным гостям дома, на которых то и дело наталкивался. Он удивлялся, почему ни один из гостей не сказал ему в ответ что-нибудь резкое. Либо Эмброуз собрал у себя самых вежливых жителей страны, либо, завидев шпагу у него на боку — атрибут, которым не многие здесь могли похвастать, — гости предпочитали с ним не связываться.
На верхней площадке лестницы Кит повернулся и сообщил двум изумленно взиравшим на него дамам:
— Простите, леди, но я собираюсь сделать предложение.
— Сделать предложение?! — восторженно воскликнули леди.
— Нам обеим? — полюбопытствовала та, что помоложе.
— Вам придется сделать выбор, маэстро, — сказала та, что постарше, одарив его томным взглядом. — Вы не можете жениться на нас обеих.
— Какая жалость! — сказал он, стыдливо потупив взгляд.
Герцог Уинфилд подошел к Киту.
— Дамы нуждаются в помощи? Обе? Которая из вас?
Кит насмешливо на него посмотрел:
— Если только вы хотите жениться на одной из них.
Уинфилд несколько натянуто улыбнулся.
— Спасибо, не сегодня, — сказал он и спешно ретировался. — И спасибо за предупреждение, Фентон. Пожалуй, я воспользуюсь другой лестницей.
— Нет, оставайтесь со мной.
Уинфилд окинул взглядом длинную галерею.
— Еще какие-нибудь девицы нуждаются в утешении?
— Сомневаюсь. Заботливые мамаши предусмотрительно заперли двери на засовы, завидев нас на лестнице.
Герцог шел следом за Китом по увешанной портретами галерее.
— Я вижу тут больше лакеев, чем юных леди. А где же дебютантки?
— Сидят взаперти в северной башне под присмотром трех драконш, — ответил Кит и остановился, заметив миниатюрную старушку, величественно выступавшую им навстречу в сопровождении двух дюжих лакеев, прикрывавших ее с обоих флангов.
— Это не одна ли из тех драконш летит нам навстречу? — спросил герцог.
Кит положил руку на эфес шпаги.
— Да. Но беспокоиться не о чем.
— Почему?
— Потому что это моя драконша, а не ваша, и сразиться с ней — мой долг.
Уинфилд от потрясения потерял дар речи.
— Но она престарелая дама.
— Ее года — ее оружие.
— Но вы не можете сражаться с леди в ее годах, — сказал герцог.
— А разве я говорил, что намерен вызвать ее на дуэль?
— Ну, я заметил, как вы держитесь за шпагу.
— Это на удачу, Уинфилд. Я не собираюсь вступать в бой с баронессой.
— Но судя по выражению ее лица, ее намерения могут с вашими не совпадать.
— Ваша поддержка приветствуется, — с нажимом в голосе сообщил Кит.
— Я никогда не выступал секундантом на дуэли между мужчиной и женщиной.
Кит положил ему руку на плечо.
— Еще одна ремарка вроде этой, и нам обоим дуэли не избежать. Прямо здесь и сейчас.
— Чего вы от меня хотите? — растерянно спросил Уинфилд, глядя на горничную, которая прошла мимо него.
— Я очень волнуюсь. Так, наверное, чувствует себя приговоренный к казни, — сказал Кит, опуская руку.