Читать «Грезы любви» онлайн - страница 12

Джулия Берд

— О миледи!

— Давай скорее, Милли. Залезай со мной в карету. — Тэсс схватила девушку за руку, увлекая за собой. — Давай же залезай!

Тэсс залезла в карету. Но до того, как Миллисанд успела последовать за ней, раздался стук копыт. Все замерли на месте.

— Эй, вы, — раздался веселый голос.

Ожидая услышать злую ругань разбойников, Тэсс не сразу восприняла дружеское приветствие. Она отодвинула занавеску и выглянула, но солнце ослепило ее. Тэсс увидела, как к ним стремительно приближается всадник на взмыленной лошади. Рядом с ним следовал его спутник. Ветер, идущий от них, доносил запах серы. Тэсс сморщила нос.

— Милли, сюда, — прошептала она, сжавшись внутри кареты.

Но горничная замерла, ее хорошенькое личико исказил страх. Сквозь прозрачную занавеску Тэсс, не дыша, смотрела на всадников. Простое одеяние мужчины помоложе говорило о том, что он оруженосец. Когда, не спеша, приблизился второй всадник, у Тэсс оборвалось сердце. Это был вовсе не разбойник, это был он.

— Что здесь происходит? — весело спросил граф Истербай.

Тэсс раздирали противоречивые чувства. Первое — облегчение: им не угрожали разбойники. Второе — гнев: как он смел их пугать? Затем — любопытство: Тэсс никогда не видела его так близко при дневном свете. Ричард еще не заметил ее, и девушка могла разглядеть его. Она без всяких эмоций признала, что он очень красив. В какой-то момент она увидела его глазами других женщин: дерзкий светловолосый воин. В ту ночь, когда сожгли ее отца, Ричард был на черном коне. Сейчас он восседал на сером скакуне. Он был полон грации. Высокомерно подняв красивую бровь, он с изумлением созерцал беспорядок в ее свите. Пренебрегая модой на короткие волосы для мужчин, Ричард носил длинные. Его золотые локоны спадали на широкие плечи. Глядя на сильные руки Ричарда, можно было сделать вывод, что он отлично владеет мечом. Но в это утро при нем было другое оружие. Рука в перчатке держала ружье, еще дымившееся после недавнего выстрела.

— Роджер! — крикнул граф низким голосом. — После турнира у Виржила Кроссинга я тебя еще не видел. Что за черт принес тебя сюда?

— Я привез тебе мою кузину, леди Тэсс Фарнсверс, — ответил Роджер, подходя к лошади графа. — Ты ее чуть не убил.

— Право, я сожалею. Я увидел твою лошадь в лесу и принял ее за самца косули, за которым гонялся все утро. Я выстрелил, но, к счастью, промахнулся. Потом я понял, что это — не олень. Но мой оруженосец уже успел сделать два выстрела. — На его смуглом лице появилась печальная усмешка. — Тебе крупно повезло, Роджер. Сколько я ни тренировался, все равно плохо стреляю. А мой оруженосец и того хуже.

Чем больше он улыбался, тем больше Тэсс хотелось вырвать у него ружье и прямо здесь пристрелить его, не дожидаясь брачной ночи. Ричард шутил, бросая острые слова, не зная ее горе. О, а если знал… Ему было все равно.

— Это все очень интересно, милорд, — холодно произнес Роджер, — но, я боюсь, нам придется отложить этот разговор до тех пор, пока мы не устроим мою кузину в безопасности в вашем замке.

— Если мое поведение показалось вам негостеприимным, то я искренне раскаиваюсь, — сказал граф и легко спрыгнул со своего жеребца.