Читать «Грезы любви» онлайн - страница 114

Джулия Берд

— Да иди ты к черту, Долтон, и Генриха возьми с собой! Пусть я уложу в этой битве еще несколько воинов, но одержу победу!

Долтон выпучил глаза.

— Истербай, я не передам твои слова королю. Узнав об этом, он тебя точно повесит.

— Нет, Долтон, расскажи ему все. Пусть он знает, что моя измена лишь в том, что я хочу вернуть земли моих предков. Расскажи ему, что я хочу привлечь епископа к ответственности за кражу, за которую ему бы давно пора понести наказание. Скажи моему королю, что я очень ждал дня его коронации в надежде, что он, взойдя на трон, исправит ошибки своего отца. Я ждал целых два года. Скажи ему, что я наконец решил восстановить справедливость сам. А после того, как меня повесят, скажи королю, что я все же любил его!

Ричард горящими гневом глазами взглянул на Тэсс. Ее лицо, как зеркало, отражало его собственную ярость. Как он любил эту женщину!

— Опомнись, — сказал Долтон, не сразу придя в себя. — Может, ты и прав, Истербай. Но это не оправдывает твоего дерзкого поведения по отношению к церкви. Опомнись, стольких еретиков уже сожгли на костре! Разве ты не знаешь, как Генрих чтит духовенство? — Долтон посмотрел на Тэсс, надеясь, что она поддержит его. — Я сожалею, миледи, что уговаривал вас согласиться на этот брак. Я не узнаю в лорде Ричарде былого достопочтенного дворянина. Но не бойтесь, вас не повесят за проделки вашего мужа.

Ричард опустился на стул. Тэсс положила руку ему на плечо. Одно лишь присутствие этой женщины согревало ему душу.

— Ну что ж, Долтон, терять мне нечего, виселицы мне все равно не миновать. Остается одно — продолжить битву. И, если мне повезет, я собственноручно вспорю епископу его жирное брюхо!

— О… — протяжно выдохнул Долтон и с отвращением содрогнулся. — Ты неисправим. К несчастью, король, видимо, помня, как вместе с тобой кутил по тавернам, дал тебе, Истербай, шанс исправиться.

Нежно погладив руку Тэсс, лежавшую на его плече, Ричард слегка успокоился. Нахмурившись, он молча разглядывал свои грязные, забрызганные кровью сапоги. «Если король решил даровать мне жизнь, то можно догадаться, чего он за это потребует, — размышлял граф. — Скорее всего, мне предлагают сделку с дьяволом».

— Чего Генрих ждет от меня?

— Если ты немедленно прекратишь битву, король милостиво простит тебя. Нужно без промедления отправить войско в Саутгемптон, чтобы подготовиться к походу на Францию.

Ричард с неприязнью посмотрел на богато одетого дворянина.

— Нет, Долтон. Думаю, что я должен довести войну до конца.

— Я еще не все сказал, — с раздражением продолжил Долтон. — Милостивый король не только простит твою наглость, но и ручается, что епископ Киркингам вернет тебе твой драгоценный Мэрли-Вэйл.

Ричард сузил глаза, недоверчиво глядя на Долтона.

— Вернет?

— Ты не ослышался. Ты получишь то, чего так долго ждал. Ради того, чтобы спасти голову своего старого друга, король решился навлечь на себя гнев церкви.