Читать «Грезы любви» онлайн - страница 106
Джулия Берд
— Милорд, потребовали выкуп за сэра Освальда, — сказал Годфри.
— Епископ?
— Да, Ричард. Он у Киркингама, жив и здоров.
— Сколько Киркингам требует за нашего лучшего стрелка?
— В два раза больше, чем вы платили за стрелка принца в Оуэне.
Ричард протяжно свистнул.
— Киркингам — жадный пес.
— Но он согласен вернуть Освальда без выкупа, — вмешался сэр Рандольф.
— Что ты говоришь, Рандольф? С трудом верится…
— Вы не будете платить ни фартинга, — пояснил Рандольф, — если подпишете бумагу, что добровольно передаете Мэрли-Вэйл епископу.
Ричарду это нелепое предложение показалось даже не смешным.
— Через два дня на заре начнем сражение. Будьте все готовы.
— А как же Освальд? — спросил Годфри.
— Ему придется потерпеть еще несколько дней. Епископ не причинит ему вреда. Киркингам требует выкуп, и, если будет такая необходимость, я заплачу. Но давайте попробуем отбить Освальда.
Широкое лицо сэра Рандольфа расплылось в довольной улыбке.
— Мы так ждали этого. Не так ли, Ричард?
— Да, и слишком долго.
— Спокойной ночи, — коротко сказал граф, давая понять, чтобы его не ждали к вечерней трапезе. Все свое время он посвятит только Тэсс.
Когда он распахнул дверь спальни, она сидела на краю деревянной ванны, опустив руку в воду.
— Тэсс…
Ее карие глаза в свете горящих факелов сверкали как две звезды.
— Ричард…
Держа в руке веточки вереска, он жадными глазами осматривал Тэсс; ее каштановые распущенные волосы лежали на хрупких, белых, как фарфор, плечах, чувственные алые губы слегка дрожали от волнения.
— Ты ждала меня.
— Мне казалось, что я умру без тебя.
Ричард увидел расстеленную кровать. На столе стояла ваза с фруктами и блюдо с сыром. Тронутый ее заботой, он молча протянул ей букет вереска, не зная, как ему сказать, что любит ее.
— Это тебе, — только и смог произнести он.
— Да? — Выражение ее лица было как у ребенка, которому показали сладость, но в глазах читалось спокойствие взрослой женщины.
— Я сорвал этот вереск там, где мы танцевали.
Тэсс подошла поближе и взяла букет так, будто это было бесценное сокровище.
— Это очень дорогой подарок, — улыбнулась она.
— Тэсс…
— Да, милорд.
Ричард был у себя дома, подобно кораблю, зашедшему в гавань после опасного плавания в штормящем океане.
— Тэсс, сэр Джон… умер.
— О…
Она восприняла эту суровую правду без наигранной истерики.
— Как? Когда? — спросила Тэсс с печалью в глазах.
Ричард рассказал ей все по порядку, начиная с их прибытия в Лондон и заканчивая сердечным приступом старика на улице.
Они сидели на кровати; Тэсс внимательно слушала. Когда рассказ подошел к концу, она еле сдерживала слезы.
— Джон так и умер, считая тебя королем? И ты не сказал ему правду?
Ричард печально улыбнулся.
— Да, я хотел, чтобы бедняга умер, веря, что получил благословение короля. Он так этого желал.
Глядя ей в глаза, он понял, что Тэсс не осудит его за эту ложь.