Читать «Грезы любви» онлайн - страница 106

Джулия Берд

— Милорд, потребовали выкуп за сэра Освальда, — сказал Годфри.

— Епископ?

— Да, Ричард. Он у Киркингама, жив и здоров.

— Сколько Киркингам требует за нашего лучшего стрелка?

— В два раза больше, чем вы платили за стрелка принца в Оуэне.

Ричард протяжно свистнул.

— Киркингам — жадный пес.

— Но он согласен вернуть Освальда без выкупа, — вмешался сэр Рандольф.

— Что ты говоришь, Рандольф? С трудом верится…

— Вы не будете платить ни фартинга, — пояснил Рандольф, — если подпишете бумагу, что добровольно передаете Мэрли-Вэйл епископу.

Ричарду это нелепое предложение показалось даже не смешным.

— Через два дня на заре начнем сражение. Будьте все готовы.

— А как же Освальд? — спросил Годфри.

— Ему придется потерпеть еще несколько дней. Епископ не причинит ему вреда. Киркингам требует выкуп, и, если будет такая необходимость, я заплачу. Но давайте попробуем отбить Освальда.

Широкое лицо сэра Рандольфа расплылось в довольной улыбке.

— Мы так ждали этого. Не так ли, Ричард?

— Да, и слишком долго.

Если бы у меня была хотя бы половина мужества, которым обладает Тэсс, эта битва давно бы состоялась, — подумал Ричард.

— Спокойной ночи, — коротко сказал граф, давая понять, чтобы его не ждали к вечерней трапезе. Все свое время он посвятит только Тэсс.

Когда он распахнул дверь спальни, она сидела на краю деревянной ванны, опустив руку в воду.

— Тэсс…

Ее карие глаза в свете горящих факелов сверкали как две звезды.

— Ричард…

Держа в руке веточки вереска, он жадными глазами осматривал Тэсс; ее каштановые распущенные волосы лежали на хрупких, белых, как фарфор, плечах, чувственные алые губы слегка дрожали от волнения.

— Ты ждала меня.

— Мне казалось, что я умру без тебя.

Ричард увидел расстеленную кровать. На столе стояла ваза с фруктами и блюдо с сыром. Тронутый ее заботой, он молча протянул ей букет вереска, не зная, как ему сказать, что любит ее.

— Это тебе, — только и смог произнести он.

— Да? — Выражение ее лица было как у ребенка, которому показали сладость, но в глазах читалось спокойствие взрослой женщины.

— Я сорвал этот вереск там, где мы танцевали.

Тэсс подошла поближе и взяла букет так, будто это было бесценное сокровище.

— Это очень дорогой подарок, — улыбнулась она.

— Тэсс…

— Да, милорд.

Ричард был у себя дома, подобно кораблю, зашедшему в гавань после опасного плавания в штормящем океане. Я должен сказать ей, как мне больно, она сильная, и она выдержит, — подумал он.

— Тэсс, сэр Джон… умер.

— О…

Она восприняла эту суровую правду без наигранной истерики.

— Как? Когда? — спросила Тэсс с печалью в глазах.

Ричард рассказал ей все по порядку, начиная с их прибытия в Лондон и заканчивая сердечным приступом старика на улице.

Они сидели на кровати; Тэсс внимательно слушала. Когда рассказ подошел к концу, она еле сдерживала слезы.

— Джон так и умер, считая тебя королем? И ты не сказал ему правду?

Ричард печально улыбнулся.

— Да, я хотел, чтобы бедняга умер, веря, что получил благословение короля. Он так этого желал.

Глядя ей в глаза, он понял, что Тэсс не осудит его за эту ложь.