Читать «Избранное. Том 2» онлайн - страница 278
Зия Ибадатович Самади
— Но разве я говорю, что мы не отыщем пристанища?..
— Тогда почему ты с половины пути начинаешь пятиться назад? — перебил Ахтама бородатый.
— Для человека проститься со своей родиной — все равно, что проститься со своим сердцем. Как же мы станем жить на чужбине — без сердца?..
Тяжелое молчание было ответом на слова Ахтама.
— Разве по своей воле покидают родную землю? — хриплым от волнения голосом проговорил Умарджан.
— Мы еще вернемся, чтобы отомстить врагу!.. Вернемся, когда наступит наш срок!..
— Нет, — с внезапной твердостью прервал Ахтам бородатого, — нет, братья! Мы не можем покинуть нашу землю — нашу и больше ничью! Сегодня мы потерпели поражение, но завтра мы победим! И сила наша и наше счастье — все, все здесь… — Ахтам выскреб из-под снега горстку мерзлой земли, поднес к лицу, дохнул на нее теплым, клубящимся на морозе дыханием. И вскочил на коня.
— В седла, братья! — крикнул он. Его друзья молча последовали за ним, и молча, но уже с пробуждающейся решимостью повернули они коней на Кульджу. Их путь вел к новой борьбе, к новым битвам…
Примечания
1
Наджи — друг (
2
Чон дада — уважительное обращение к пожилому человеку.
3
Кайсар — удалец, храбрец.
4
Мерген — меткий стрелок.
5
Эмир-лашкар — командующий войсками.
6
Юзбаши — сотник.
7
Черик — солдат, боец.
8
Чолпан — Венера.
9
Хада — тетушка.
10
Лозун — административная должность, надзиратель.
11
Сочжан — начальник заставы (
12
Хашар — сходка для совместной работы.
13
Кокбеши — распорядитель посевов.
14
Дотяй — губернатор.
15
Жанжун — генерал-губернатор (
16
Мантан — вода, в которой варится лапша для лагмана.
17
Cap — 35 граммов.
18
Чаньту — презрительная кличка мусульман (
19
Шауе — младший господин, младший хозяин.
20
Тонур — глиняная печь, в которой пекут лепешки.
21
Яйи — охранники, жандармы.
22
Хо — мера земли — около гектара.
23
Сяогуй — чертенок (
24
Лин пию — денежная ассигнация, примерно три с половиной рубля.
25
Шанган — начальник уезда (
26
Жин (цзинь —
27
Жинды — сумасшедший (
28
Дон махалля — юго-западная часть Кульджи.
29
Как поживаешь, Гау-жужан? Пришел вор Гани!
30
Машру жуяза — женский наряд; безрукавка, расшита золотом.
31
По обычаю, у уйгуров жена называет мужа «отцом» в значении «отца семейства».
32
Чач попук — украшение, соединяющее косы на затылке.
33
Мергия — трава, которую щиплют олени в период случки.
34
Кошак — подобие частушки.
35
Корпача — узкая подстилка, набитая ватой или шерстью, предназначенная для гостей.
36
Ишик агабек — дворцовый бек.
37
Утогат — особый головной убор, знак власти гуна.
38
Янчи — крепостные.
39
Хо — мера веса, равная четырем пудам.
40
Ханьхау! — Очень хорошо! (