Читать «Избранное. Том 2» онлайн - страница 278

Зия Ибадатович Самади

— Но разве я говорю, что мы не отыщем пристанища?..

— Тогда почему ты с половины пути начинаешь пятиться назад? — перебил Ахтама бородатый.

— Для человека проститься со своей родиной — все равно, что проститься со своим сердцем. Как же мы станем жить на чужбине — без сердца?..

Тяжелое молчание было ответом на слова Ахтама.

— Разве по своей воле покидают родную землю? — хриплым от волнения голосом проговорил Умарджан.

— Мы еще вернемся, чтобы отомстить врагу!.. Вернемся, когда наступит наш срок!..

— Нет, — с внезапной твердостью прервал Ахтам бородатого, — нет, братья! Мы не можем покинуть нашу землю — нашу и больше ничью! Сегодня мы потерпели поражение, но завтра мы победим! И сила наша и наше счастье — все, все здесь… — Ахтам выскреб из-под снега горстку мерзлой земли, поднес к лицу, дохнул на нее теплым, клубящимся на морозе дыханием. И вскочил на коня.

— В седла, братья! — крикнул он. Его друзья молча последовали за ним, и молча, но уже с пробуждающейся решимостью повернули они коней на Кульджу. Их путь вел к новой борьбе, к новым битвам…

Примечания

1

Наджи — друг (монгольск.).

2

Чон дада — уважительное обращение к пожилому человеку.

3

Кайсар — удалец, храбрец.

4

Мерген — меткий стрелок.

5

Эмир-лашкар — командующий войсками.

6

Юзбаши — сотник.

7

Черик — солдат, боец.

8

Чолпан — Венера.

9

Хада — тетушка.

10

Лозун — административная должность, надзиратель.

11

Сочжан — начальник заставы (китайск.).

12

Хашар — сходка для совместной работы.

13

Кокбеши — распорядитель посевов.

14

Дотяй — губернатор.

15

Жанжун — генерал-губернатор (китайск.).

16

Мантан — вода, в которой варится лапша для лагмана.

17

Cap — 35 граммов.

18

Чаньту — презрительная кличка мусульман (китайск.).

19

Шауе — младший господин, младший хозяин.

20

Тонур — глиняная печь, в которой пекут лепешки.

21

Яйи — охранники, жандармы.

22

Хо — мера земли — около гектара.

23

Сяогуй — чертенок (китайск.).

24

Лин пию — денежная ассигнация, примерно три с половиной рубля.

25

Шанган — начальник уезда (китайск.).

26

Жин (цзинь — китайск.) — мера веса, примерно 500 граммов.

27

Жинды — сумасшедший (казахск.).

28

Дон махалля — юго-западная часть Кульджи.

29

Как поживаешь, Гау-жужан? Пришел вор Гани!

30

Машру жуяза — женский наряд; безрукавка, расшита золотом.

31

По обычаю, у уйгуров жена называет мужа «отцом» в значении «отца семейства».

32

Чач попук — украшение, соединяющее косы на затылке.

33

Мергия — трава, которую щиплют олени в период случки.

34

Кошак — подобие частушки.

35

Корпача — узкая подстилка, набитая ватой или шерстью, предназначенная для гостей.

36

Ишик агабек — дворцовый бек.

37

Утогат — особый головной убор, знак власти гуна.

38

Янчи — крепостные.

39

Хо — мера веса, равная четырем пудам.

40

Ханьхау! — Очень хорошо! (китайск.).