Читать «Они ведь едят щенков, правда?» онлайн - страница 189

Кристофер Тейлор Бакли

Летнее солнцестояние, 2011

Стэмфорд, Коннектикут

Примечания

1

Сунь-цзы — военачальник и стратег VІ—V вв. до н. э. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Джиджет — героиня книжки Фредерика Конера «Джиджет, или Маленькая девочка с большими идеями» (1957).

3

«Ветер в ивах» — сказочная повесть для детей шотландского писателя Кеннета Грэма (1908).

4

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерийский офицер, знаменитый своей отчаянной храбростью и походами против индейцев шайеннов и сиу. Участник Гражданской войны. Погиб у реки Литтл-Бигхорн в схватке с превосходящими силами индейцев.

5

Американский коктейль по старинному рецепту: виски, вода с горькой настойкой и сахаром, с ломтиком лимона и вишней.

6

Джон Уилкс Бут (1838–1865) — американский актер, убийца президента Линкольна. Во время Гражданской войны служил тайным агентом Армии Конфедерации.

7

Хелен Келлер (1880–1968) — слепоглухая с раннего детства американская писательница и общественная деятельница.

8

Безвозмездно (лат., буквально — «ради блага»).

9

Цитата из Горация (Оды, III.2.13).

10

Тара — название поместья семьи О’Хара в романе М. Митчелл «Унесенные ветром».

11

Томас Джонатан «Стоунуолл» («Каменная Стена») Джексон (1824–1863) — генерал Конфедеративных Штатов в годы Гражданской войны.

12

Имеется в виду документальный фильм «Триумф воли» (1935) немецкого режиссера Лени Рифеншталь (1902–2003).

13

«Бобёр» Кливер — семилетний мальчик, персонаж американского комедийного телесериала 1950-х–1960-х годов «Предоставь это Бобру».

14

Имеется в виду многотомная «История упадка и разрушения Римской империи» английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).

15

«Дом войны» (лат.). По аналогии с casus belli — повод к войне.

16

Кристиан Аманпур (р. 1958) — журналистка, международный корреспондент телекомпании Си-эн-эн.

17

«Пурпурное сердце» — бронзовая медаль, которая вручается в США за боевые ранения.

18

Иводзима — остров в Тихом океане (названный «совершенно необходимым островом»), где в сражении войск США и Японии в 1945 году погибло около пяти тысяч американских солдат.

19

Цаво — национальный парк в Кении.

20

Лапша с морскими черенками (ит.).

21

«Марш за солдатскую надбавку» в Вашингтоне — в нем приняли участие 15 тысяч ветеранов Первой мировой войны, требовавшие выплаты надбавки по сертификатам, выданным еще в 1924 году.

22

Йоланда? Да, да, большая ошибка. Ужасная. Слышу, слышу. Буду дома через двадцать минут… Спасибо, спасибо, спасибо (искаж. англ. и исп.).

23

«Гарлемские Глобтроттеры» («Гарлемские путешественники») — американская баскетбольная команда, гастролирующая по миру.

24

Боно — псевдоним ирландского рок-музыканта Пола Дэвида Хьюсона (р. 1960), вокалиста группы U2.

25

Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель, 1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.

26

«Бык Фердинанд» — мультфильм Уолта Диснея.