Читать «Собрание сочинений в десяти томах. Том десятый. Об искусстве и литературе» онлайн - страница 326

Иоганн Вольфганг Гете

О пародии у древних. Перевод С. Герье

«Заметки драматурга» Людвига Тика. Перевод Наталии Ман

«Oeuvres dramatiques de Goethe». Перевод С. Герье

Данте. Перевод С. Герье

«Adelchi». Перевод С. Герье

Примечание к «Поэтике» Аристотеля. Перевод С. Герье

Лоренс Стерн. Перевод С. Герье

«История Рима» Нибура. Перевод К. Богатырева

Сербские стихотворения. Перевод Наталии Ман

«Песнь о Нибелунгах». Перевод К. Богатырева

«German Romance». Перевод С. Герье

«La Guzla», poésies Illyriques. Перевод С. Герье

Дальнейшее о всемирной литературе. Перевод С. Герье

Доброжелательный ответ. Перевод Наталии Ман

МАКСИМЫ И РЕФЛЕКСИИ. Перевод Н. Вильмонта и Наталии Ман

Примечания

1

Блаженной памяти Эрвина фон Штейнбаха (лат.).

2

В лето Господне 1318 17 января скончался мастер Эрвин, строитель Страсбургского собора (лат.).

3

В греческом стиле (франц.).

4

Средних веков (лат.).

5

Век (лат.).

6

Почему природа всегда и везде прекрасна, всегда значительна? И так много говорит нам? Мрамор же или гипс хотят света, прежде всего света. Не потому ли, что природа всегда в движении, всегда заново себя созидает, а всеми излюбленный мрамор мертв и лишь волшебная палочка освещения выводит его из безжизненности? — Прим. автора.

7

Наоборот (лат.).

8

На гравюре Гудта по картине Эльсгеймера «Филемон и Бавкида» Юпитер сидит в удобном кресле, Меркурий же растянулся на низком ложе, хозяин и хозяйка хлопочут, стараясь получше принять гостей. Меж тем Юпитер успел оглядеться кругом и вдруг заметил гравюру, на ней было изображено одно из его любовных приключений, которому содействовал Меркурий. Ежели такая придумка не стоит больше, чем целый арсенал доподлинных ночных сосудов древности, то я готов навсегда отказаться от всех размышлений и писаний, от всех своих устремлений и поэтического творчества. — Прим. автора.

9

«Се человек» (лат.).

10

Чуть меньше, чуть больше (итал.).

11

Задыхаться, запыхаться, спешить, задыхаясь (франц.).

12

Счастлив, кто вдали от дел (лат.).

13

Луга (здесь: пустыри) Рима (итал.).

14

«Неизданные памятники» (итал.).

15

Мавр (итал.).

16

Вот человек, претерпевший много горя! (франц.)

17

Пришел, увидел, победил (лат.).

18

Франсуа Блондель. Курс архитектуры. Пятая часть, книга V, гл. XVI–XVII (франц.).

19

«Тайная вечеря». Фреска Джотто на стене трапезной монастыря Санта-Кроче во Флоренции. Копия Рамбу, гравировка Рушевейя. Рим, 1821 (итал.).

20

Тропическая зона (лат.).

21

Далее следует несколько страниц столь же кратких характеристик, дающих оценку всем стихотворениям данного сборника, которые нами опущены. — Прим. ред.

22

«Манфред». Драматическая поэма лорда Байрона. 1817 (англ.).

23

«Дон Жуан» (англ.).

24

В человеческом сердце есть жилка обожания (франц.).

25

Во всякой глупости человеческой есть доля суровой правды (лат.).

26

«Каин». Мистерия лорда Байрона (англ).

27

«Драматические произведения Гете». Переводы с немецкого с литературно-биографическим очерком. В 4-х томах (франц.).