Читать «Любимые дети» онлайн - страница 176
Руслан Хадзыбатырович Тотров
«Надо пойти угомонить их. Завтра рано вставать».
«Не надо, — ответил отец. — Пусть радуются друг другу».
Тринадцать лет прошло с тех пор, и вот они опять стоят у сарая, и я вижу, как племянники мои Беса и Алан-2, приносят умывальник гремучий, вешают его на стенку, на гвоздь, наполняют водой, подставляют табурет с тазом, повторяют то, что когда-то, еще до их рождения исполнил малолетний Таймураз, и двоюродные наши степенно засучивают рукава, и, засучив, и тоже, видимо вспомнив прошлое, заводятся, начинают толкаться, мужи солидные, и Сармат, старший из них, оттеснив, отодвинув всех и пробившись к умывальнику, произносит назидательно:
— В порядке живой очереди.
Значит, все уже сделано, все готово к свадьбе, и, гость в родном доме, я выхожу из-за угла, подкрадываюсь к ним сзади, пристраиваюсь и спрашиваю с виноватой улыбкой:
— Кто последний?
Они оборачиваются ко мне:
— Алан! Алан! Алан!
Услышав гвалт во дворе, из дому на веранду выходит Чермен.
— Алан? — улыбается. — Вовремя ты, мы как раз ужинать собираемся.
Если бы это сказал кто-то другой, я мог бы заподозрить подвох, но Чермен, знаю, говорит от чистого сердца. Однако лучше бы ему не говорить этого.
— Алан всегда вовремя! — ликуют двоюродные мои. — Алан всегда был умнее всех!
Выбежавшая следом за Черменом Дина вступается за меня:
— Чего раскричались?! Всех собак переполошили!.. У Алана работа такая, — объясняет она, — он занят.
— Да, да, — киваю важно, — такая работа.
Не рассказывать же о Васюрине, не рассказывать же, оправдываясь, о Зарине.
— У него работа, — соглашаются, веселясь, двоюродные, — а мы что? — и подхватив, скандируют: — Мы — ничто! Мы — ничто! Мы — ничто!
На шум из дома выходят четыре женщины, невестки моего погибшего деда, и старшую из них вы знаете — это моя мать, а остальные — свояченицы ее, матери моих двоюродных братьев, вдовы: муж одной из них пал под Гомелем, второй — под Артемовском, третьей — под Каунасом, и они остались с осиротевшими детьми, которых надо было кормить неизвестно чем и неизвестно во что одевать, и надо было выжить при этом, и я смотрю на них, состарившихся, смотрю на женщин этих, родственниц, родных своих, и комом подступает к горлу слово с и д з а р г а с, и я не знаю, как перевести его на русский, но перевожу все-таки (для Габо, Берта и Заура), буквально перевожу:
ОХРАНЯЮЩАЯ СИРОТ.
Сколько же поколений осетин должно было вырасти без отцов — гунны, готы, монголы, — чтобы из двух простых слов, сидзар — сирота и гас — страж, образовалось односложное, суровое и трагичное в самом звучании своем: