Читать «Пляжная музыка» онлайн - страница 500

Пэт Конрой

18

«Сакра Куоре» — католический университет.

19

Да, сестра (монахиня) (ит.).

20

«Бароло» — итальянское вино, которое претендует на титул «вина королей и короля вин». Производится в городе Бароло в регионе Пьемонт.

21

Скампи — крупные морские креветки с длинными тонкими клешнями.

22

Песни из репертуара Элвиса Пресли.

23

«Гави деи Гави» — итальянское белое сухое вино.

24

Жареные кальмары (ит.).

25

Букатини (длинные круглые макароны, полые внутри) с острым соусом из грудинки или бекона (ит.).

26

Некошерная пища.

27

Добрый день… Как поживаете? (ит.)

28

Очень хорошо (ит.).

29

Красавица (ит.).

30

Передвижной барьер на конных скачках обеспечивает одновременный старт всем участникам.

31

Напротив (фр.).

32

Каддиш — еврейская молитва, прославляющая святость Имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению. Поминальный каддиш читается по близкому родственнику как дань уважения покойному.

33

Джун Аллисон — голливудская кинозвезда 1940-х и 1950-х годов; прославилась ролями скромных матерей и благородных женщин — «всеамериканских любимиц», играя в фильмах с такими звездами, как Джимми Стюарт и Хамфри Богарт.

34

«Перье» — натуральная сильногазированная минеральная вода высокого качества.

35

Эл-Эй — сокращенное название Лос-Анджелеса.

36

Чарльз Линдберг — американский летчик, совершивший в 1927 году первый трансатлантический перелет с запада на восток. В 1932 году его маленького сына похитили и убили.

37

Пьер Густав Тутан Борегар (1819–1893) — майор армии США и генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны. Помимо этого известен как писатель, политик и изобретатель.

38

Тихуана — город на северо-западе Мексики.

39

Белая пицца, то есть без томатного соуса, но с большим количеством сыра (ит.).

40

Официальное название этой церкви Санта-Мария Ассунта.

41

Максимилиан Берлиц (1852–1921) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.

42

Биголи (длинные, толстые, полые макароны) с крабом-пауком (ит.).

43

Карпаччо — блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и/или лимонным соком.

44

Горгондзола — мягкий голубой сыр с прожилками благородной плесени.

45

Тако — плоская маисовая лепешка.

46

Джулия Чайлд — известный американский автор кулинарных книг.

47

ООП — Организация освобождения Палестины.

48

Сидеть шиву — у евреев соблюдать семидневный траур по умершему родственнику.

49

Кипá — традиционный еврейский мужской головной убор.

50

Трастевере — район узких средневековых улочек на западном берегу Тибра в Риме.

51

Санта-Сабина — главная церковь ордена доминиканцев; расположена на вершине Авентинского холма. Построена в 422–432 гг. и представляет классический тип позднеримской базилики.