Читать «Пляжная музыка» онлайн - страница 500
Пэт Конрой
18
«Сакра Куоре» — католический университет.
19
Да, сестра (монахиня) (
20
«Бароло» — итальянское вино, которое претендует на титул «вина королей и короля вин». Производится в городе Бароло в регионе Пьемонт.
21
Скампи — крупные морские креветки с длинными тонкими клешнями.
22
Песни из репертуара Элвиса Пресли.
23
«Гави деи Гави» — итальянское белое сухое вино.
24
Жареные кальмары (
25
Букатини (длинные круглые макароны, полые внутри) с острым соусом из грудинки или бекона (
26
Некошерная пища.
27
Добрый день… Как поживаете? (
28
Очень хорошо (
29
Красавица (
30
Передвижной барьер на конных скачках обеспечивает одновременный старт всем участникам.
31
Напротив (
32
Каддиш — еврейская молитва, прославляющая святость Имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению. Поминальный каддиш читается по близкому родственнику как дань уважения покойному.
33
Джун Аллисон — голливудская кинозвезда 1940-х и 1950-х годов; прославилась ролями скромных матерей и благородных женщин — «всеамериканских любимиц», играя в фильмах с такими звездами, как Джимми Стюарт и Хамфри Богарт.
34
«Перье» — натуральная сильногазированная минеральная вода высокого качества.
35
Эл-Эй — сокращенное название Лос-Анджелеса.
36
Чарльз Линдберг — американский летчик, совершивший в 1927 году первый трансатлантический перелет с запада на восток. В 1932 году его маленького сына похитили и убили.
37
Пьер Густав Тутан Борегар (1819–1893) — майор армии США и генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны. Помимо этого известен как писатель, политик и изобретатель.
38
Тихуана — город на северо-западе Мексики.
39
Белая пицца, то есть без томатного соуса, но с большим количеством сыра (
40
Официальное название этой церкви Санта-Мария Ассунта.
41
Максимилиан Берлиц (1852–1921) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.
42
Биголи (длинные, толстые, полые макароны) с крабом-пауком (
43
Карпаччо — блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и/или лимонным соком.
44
Горгондзола — мягкий голубой сыр с прожилками благородной плесени.
45
Тако — плоская маисовая лепешка.
46
Джулия Чайлд — известный американский автор кулинарных книг.
47
ООП — Организация освобождения Палестины.
48
Сидеть шиву — у евреев соблюдать семидневный траур по умершему родственнику.
49
Кипá — традиционный еврейский мужской головной убор.
50
Трастевере — район узких средневековых улочек на западном берегу Тибра в Риме.
51
Санта-Сабина — главная церковь ордена доминиканцев; расположена на вершине Авентинского холма. Построена в 422–432 гг. и представляет классический тип позднеримской базилики.