Читать «Українська мала проза XX століття: Антологія. Упорядник Віра Агеєва» онлайн - страница 746
Юрій Андрухович
75
Мовчіть, пане!
76
Амплуа
77
Підставка для квітів
78
Фальшивого волосся.
79
Готель, трактир!
80
Сімарра — довгий жіночий одяг.
81
Бірюза, що вважається талісманом проти «уроків».
Дантелі
83
Барбаріно, хитрий, хитрий, їж свинину, пий вино!
84
Спуза — попіл.
85
Ковбок — обрубок дерева.
86
Пивка — м’яч.
87
Соромся, пане, з старою мужичкою гриби збирати, пан гімназист!
88
Штигулькати — шкутильгати.
89
Наявне становище
90
Що це таке?!
91
Повстанці
92
Прошу, зайдіть!
93
Вихідець з низів, який вдає з себе пана «уродзоного»
94
людині властиво помилятись
95
Статевий акт
96
Чого хочете
97
Кінець
98
Вільний вибір
99
Тату… Мені скучно…
100
О, мій Боже!..
101
до бемоль
102
Боги прагнуть твоєї загибелі
103
Комісії сприяння ученим.
104
Інститут червоної професури.
105
Одія — одяг.
106
Арден — бельгійська порода робочих коней.
107
Араб — арабський кінь, одна з найкращих пород верхових коней.
108
Глітно — тісно.
109
Вуршт
110
бережися!
111
Черес — шкіряний пояс.
112
Штихи, мідерити
113
Прецизійний
114
Дереворит — гравюра, виконана на дошці з дерева, розрізаного впоперек шарів.
115
Каплун — півень, якого відгодовують на м’ясо.
116
Рахманний — сумирний, тихий.
117
Шпуга — дерев’яна або залізна планка, що з’єднує дошки дверей чи віконниць.
118
Брузумент — узор на матерії, золотом або сріблом шита облямівка на форменному одязі.
119
пан Кудрявський
120
Реляція
121
помітно порушила самовладання віце-канцлера
122
…Це незрозуміле привітання почув один із членів дипломатичного корпусу, що стояв поруч із послом. Загалом, воно майже знайоме. З болісним почуттям ми робимо подібні відкриття, надто коли досвід показує, що лише інший імпульс був потрібний для того, щоб обернути цю слабкість господаря на протилежну силу, яка стала силою його кабінету…
123
Перфідність — віроломство, зрада.
124
Ви бачите, ґрафе, що ми перебуваємо в гирлі гармати й будемо знищені ще до того, як ви зможете прийти нам на допомогу
125
В гирлі гармати
126
Куфри
127
Той що під літерою А, то пан Генц, визнаний німецькомовний літератор, чиє перо, зважаючи на часті вправляння у французькій, спроможне на деяку виразність у цій мові. Другий, під літерою В — пан Поццо ді Борґо. Цей за національністю корсиканець; на батьківщині він обіймав важливі пости під час заворушень, що його зачіпали…