Читать «Українська мала проза XX століття: Антологія. Упорядник Віра Агеєва» онлайн - страница 746

Юрій Андрухович

75

Мовчіть, пане! (польськ.).

76

Амплуа (франц.).

77

Підставка для квітів (франц.).

78

Фальшивого волосся.

79

Готель, трактир! (італ.)

80

Сімарра — довгий жіночий одяг.

81

Бірюза, що вважається талісманом проти «уроків». (Прим. Лесі Українки).

82

Дантелі (франц.) — мереживо.

83

Барбаріно, хитрий, хитрий, їж свинину, пий вино! (італ.)

84

Спуза — попіл.

85

Ковбок — обрубок дерева.

86

Пивка — м’яч.

87

Соромся, пане, з старою мужичкою гриби збирати, пан гімназист! (польськ.)

88

Штигулькати — шкутильгати.

89

Наявне становище (лат.).

90

Що це таке?! (франц.)

91

Повстанці (лат.).

92

Прошу, зайдіть! (франц.)

93

Вихідець з низів, який вдає з себе пана «уродзоного» (франц.).

94

людині властиво помилятись (лат.).

95

Статевий акт (лат.).

96

Чого хочете (лат.).

97

Кінець (лат.)

98

Вільний вибір (лат.).

99

Тату… Мені скучно… (франц.).

100

О, мій Боже!.. (франц.).

101

до бемоль (муз.).

102

Боги прагнуть твоєї загибелі (нім.).

103

Комісії сприяння ученим.

104

Інститут червоної професури.

105

Одія — одяг.

106

Арден — бельгійська порода робочих коней.

107

Араб — арабський кінь, одна з найкращих пород верхових коней.

108

Глітно — тісно.

109

Вуршт (нім.) — ковбаса.

110

бережися! (франц.)

111

Черес — шкіряний пояс.

112

Штихи, мідерити (нім.) — різновиди гравюр.

113

Прецизійний (франц.) — дуже точний.

114

Дереворит — гравюра, виконана на дошці з дерева, розрізаного впоперек шарів.

115

Каплун — півень, якого відгодовують на м’ясо.

116

Рахманний — сумирний, тихий.

117

Шпуга — дерев’яна або залізна планка, що з’єднує дошки дверей чи віконниць.

118

Брузумент — узор на матерії, золотом або сріблом шита облямівка на форменному одязі.

119

пан Кудрявський (нім.).

120

Реляція (лат.) — повідомлення.

121

помітно порушила самовладання віце-канцлера (франц.).

122

…Це незрозуміле привітання почув один із членів дипломатичного корпусу, що стояв поруч із послом. Загалом, воно майже знайоме. З болісним почуттям ми робимо подібні відкриття, надто коли досвід показує, що лише інший імпульс був потрібний для того, щоб обернути цю слабкість господаря на протилежну силу, яка стала силою його кабінету… (франц.).

123

Перфідність — віроломство, зрада.

124

Ви бачите, ґрафе, що ми перебуваємо в гирлі гармати й будемо знищені ще до того, як ви зможете прийти нам на допомогу (франц.).

125

В гирлі гармати (франц.).

126

Куфри (нім.) — валізи.

127

Той що під літерою А, то пан Генц, визнаний німецькомовний літератор, чиє перо, зважаючи на часті вправляння у французькій, спроможне на деяку виразність у цій мові. Другий, під літерою В — пан Поццо ді Борґо. Цей за національністю корсиканець; на батьківщині він обіймав важливі пости під час заворушень, що його зачіпали… (франц.).