Читать «История Англии и шекспировские короли» онлайн - страница 235

Джон Джулиус Норвич

222

Мортон получил больше известности, малоприятной для него и, наверное, незаслуженно, благодаря эпониму «вилка Мортона», особой разновидности сбора налогов, введенной при Генрихе VII, у которого он служил канцлером. В действительности изобрел эту «вилку» не Мортон: он всегда пытался умерить алчность короля.

223

См. гл. 16.

224

Полидор Вергилий сообщает нам, что Генриха «задели за живое» слухи о намерениях Ричарда.

225

Нам известно очень мало о битве при Босворте, по крайней мере гораздо меньше, чем о предшествовавших ей сражениях Войны роз. Помимо краткого упоминания в Кройлендской хронике мы располагаем еще описанием Полидора Вергилия. Хотя он прибыл в Англию лишь в 1502 г., ему, видимо, удалось получить свидетельства от некоторых очевидцев. В современном Центре битвы при Босворте, созданном, как предполагается, на месте побоища, дается живописное представление о сражении, хотя его историческая достоверность сомнительна.

226

Детально эти легенды рассмотрены в предисловии к книге Дезмонда Сьюарда «Ричард III» (Лондон, 1982), возможно, самом полном и интересном биографическом исследовании, изданном о короле в последнее время.

227

Английское имя George. — Примеч. пер.

228

В этой главе все английские имена при изложении содержания сцен даются по тексту русского перевода пьесы. — Примеч. пер.

229

См. гл. 17.

230

В русском переводе Париж и возраст не упоминаются: «При Генрихе Шестом все было так же; Он королем стал, будучи младенцем». — Примеч. пер.

231

Шекспировский король Генрих пребывал в аналогичном заблуждении. См. гл. 16.

232

В русском переводе Эдуард V и его свита миновали Нортгемптон и находились на пути в Стоуни-Стратфорд. — Примеч. пер.

233

Крепость заложил Вильгельм Завоеватель, а не Юлий Цезарь, как утверждает Бекингем.

234

Мор и Холл утверждают, что узников Понтефракта казнили «в тот же день и почти в тот же час, когда в лондонском Тауэре обезглавили лорда-гофмейстера».

235

В русском переводе за монахом Глостер посылает Кетсби. — Примеч. пер.

236

Так монаха называет Холиншед. У Холла он — Пинки.

237

В русском переводе — шестая сцена. — Примеч. пер.

238

В русском переводе Ричард дает это поручение Кетсби. — Примеч. пер.

239

У автора — Джеймс Тирелл (James Tyrell). — Примеч. пер.

240

«Коня, коня! Венец мой за коня!»

241

См. гл. 6.

242

Друг, ради Господа не рой Останков, взятых сей землей; Нетронувший блажен в веках, И проклят — тронувший мой прах.

(Пер. А. Величанского. В оригинале — Иисус (IESVS). — Примеч. пер.)

243

Дед Эдуарда Эдуард I. Правившие до него Иоанн и Генрих III были полными ничтожествами, а предшественник Иоанна и его брат Ричард I (Coeur de Lion — Ричард Львиное Сердце), хотя и царствовал десять лет, едва говорил по-английски, абсолютно не интересовался страной и провел в Англии за всю жизнь менее года.