Читать «Продавец прошлого» онлайн - страница 59
Жузе Эдуарду Агуалуза
41
Казуарины — вечнозеленые кустарники или деревья.
42
Рикарду Рейш — один из наиболее известных гетеронимов, альтер эго крупнейшего португальского поэта Фернанду Пессоа (1888–1935).
43
Антониу де Оливейра Салазар (1889–1970) — португальский диктатор.
44
«Полковник Тапиока» — сеть магазинов одежды для отдыха в тропических странах.
45
Bufo alvarius — латинское название колорадской жабы.
46
Термином «антиклимакс» в риторике обозначается снижение эмоциональной содержательности и насыщенности; здесь: разрядка.
47
Концлагерь для политических заключенных был организован в поселке Таррафал в 1936 г., закрыт в 1954 г. В 1961 г. он был вновь открыт — для заключенных из португальских колоний.
48
Кота — обращение, заимствованное из кимбунду, можно перевести как «уважаемый».
49
Героями Шавеша называют в Португалии республиканцев, давших отпор монархистам 8 июля 1912 года в местечке Шавеш.
50
Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник, график, сценограф и фотограф, заметный представитель поп-арта.
51
Волнистый астрильд.
52
Мухоловка.
53
Красноухий астрильд.
54
Певчая ангольская птица.
55
Центральная площадь Лиссабона, названная так в честь участников заговора 1 декабря 1640 года, который привел к реставрации португальской монархии.
56
«Счастье лишено грандиозных эффектов» — цитата из антиутопии «О дивный новый мир» (1932) Олдоса Хаксли (1894–1963).