Читать «Продавец прошлого» онлайн - страница 59

Жузе Эдуарду Агуалуза

41

Казуарины — вечнозеленые кустарники или деревья.

42

Рикарду Рейш — один из наиболее известных гетеронимов, альтер эго крупнейшего португальского поэта Фернанду Пессоа (1888–1935).

43

Антониу де Оливейра Салазар (1889–1970) — португальский диктатор.

44

«Полковник Тапиока» — сеть магазинов одежды для отдыха в тропических странах.

45

Bufo alvarius — латинское название колорадской жабы.

46

Термином «антиклимакс» в риторике обозначается снижение эмоциональной содержательности и насыщенности; здесь: разрядка.

47

Концлагерь для политических заключенных был организован в поселке Таррафал в 1936 г., закрыт в 1954 г. В 1961 г. он был вновь открыт — для заключенных из португальских колоний.

48

Кота — обращение, заимствованное из кимбунду, можно перевести как «уважаемый».

49

Героями Шавеша называют в Португалии республиканцев, давших отпор монархистам 8 июля 1912 года в местечке Шавеш.

50

Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник, график, сценограф и фотограф, заметный представитель поп-арта.

51

Волнистый астрильд.

52

Мухоловка.

53

Красноухий астрильд.

54

Певчая ангольская птица.

55

Центральная площадь Лиссабона, названная так в честь участников заговора 1 декабря 1640 года, который привел к реставрации португальской монархии.

56

«Счастье лишено грандиозных эффектов» — цитата из антиутопии «О дивный новый мир» (1932) Олдоса Хаксли (1894–1963).