Читать «Сянката на Бога» онлайн - страница 286

Джон Кейс

42

На името на френски лекар от този век, разработил програма за обучение в естествено израждане, залагаща на контрола върху дишането и на специална техника за релаксация, както и на присъствието и помощта на бащата. — Б.пр.

43

Игра на думи: на английски „fox“ означава освен „лисица“ и „лукав човек“, освен това е и сленг за „сексуално привлекателна жена“. — Б.пр.

44

Площад в Далас, където е бил застрелян Джон Кенеди. — Б.пр.

45

Предната част от кожичката на мъжкия член, която се обрязва според еврейската традиция. — Б.пр.

46

В САЩ градските разговори от частен телефон за безплатни. — Б.пр.

47

Крокети от смлян нахут със зеленчуково пюре, обилно подправени и препържени в олио. — Б.пр.

48

Образ, създаден от големия производител на консервирани продукти „Дженерал милс, Инк.“, представляващ консултантка (зад която не стои реално лице), избираща продукти от асортимента на компанията. — Б.пр.

49

Игра на думи, свързана с популярната през 60-те години песен на Рой Орбисън „Only the Lonely“ („Само самотните“); „Only the Clonely“ може свободно да се преведе „Само клонираните“. — Б.пр.

50

Молберт — опънато върху рамка платно за рисуване. — Бел.Dave

51

От rag (англ.) — „парцал“, но и „раздробявам“; има се предвид накъсаната брегова ивица. — Б.пр.

52

Тиъдър Суус Гайзъл (1904–1991), известен като доктор Суус — американски писател и илюстратор на множество детски книги. — Б.пр.