Читать «Впервые в Библии» онлайн - страница 190

Меир Шалев

100

От забеременевших дочерей Лота произошли моавитяне и аммонитяне, а «Хам был отцом Ханаана», потомство которого Ной проклял и назначил в рабы потомству Сима и Иафета (Быт. 9, 25).

101

В синодальном переводе здесь и в приводимых ниже аналогичных словоупотреблениях определение «ненавидима» смягчено до «нелюбима».

102

В синодальном переводе имена этих трех сыновей Лии — Рувим, Симеон и Левий.

103

Иуда — от ивритского иоде, что означает «возблагодарит».

104

В синодальном переводе: «Братья досадовали на него», но оригинал употребляет глагол, который имеет точное значение «завидовать».

105

Выражение оригинала ктонет пасим (рубашка в полоску) в синодальном переводе заменено на «разноцветную одежду».

106

Рабби Шломо Ицхаки (1040–1105), более известный под акронимом РаШИ, — французский раввин, автор первого полного комментария Библии и Талмуда, по сей день почитается «отцом» всех последующих еврейских комментаторов; современные издания Библии и Талмуда публикуют на каждой странице соответствующий комментарий Раши.

107

В оригинале написано: «И завидовали ему братья, и отец обратил внимание на это», или, буквально, «обратил внимание на эту вещь». Синодальный перевод загадочен: «Братья его досадовали на него; а отец его заметил это слово» (Быт. 37, 11). Видимо, эта странная добавка вызвана тем, что ивритское давар может означать и «вещь», и «слово».

108

В синодальном переводе слово «были» отсутствует.

109

В синодальном переводе — «разноцветную одежду».

110

В оригинале звание Потифара («царедворец») передано словом «сарис». Но это же слово означает «кастрат» или «евнух».

111

В оригинале Иосиф восклицает: «Билади!» (буквально «Без меня!»). Синодальный вариант передает это восклицание словами: «Это не мое».

112

В синодальном переводе — «хитрый».

113

Скиния (на иврите мишкан, то есть «обиталище», или огэль, то есть «шатер)» — переносное святилище времен скитания евреев в пустыне, временная замена Храма; в скинии хранился ковчег со скрижалями Завета, она считалась местом обитания Божественного духа, в ней приносились жертвы Господу и совершались богослужения.

114

В синодальном переводе: «Он владел способностию, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди».

115

В этом месте в оригинале стоит слово азов, то есть плющ, — растение, которое вьется по стенам. Используемый в синодальном варианте «иссоп» — кустарник, который никак не может «вырастать из стены».

116

1 кор равен 387 литров.

117

Это имя — в оригинале Цафнат-панеах — зачастую толкуется как египетское «спаситель мира» и получает самые фантастические религиозные объяснения. Но поскольку в нем отчетливо слышатся очевидные ивритские корни (цофен — «код», «загадка» и лефаанеах — «расшифровывать»), оно может быть переведено просто как «толкователь сокровенного», или, на современный лад, как «дешифровщик кодов».

118

Оба имени очень искажены в синодальном переводе. Менаше стал «Манассия», потеряв свою прямую связь с ивритским глаголом ленашот, что означает «предавать забвению», «быть забытым»; Эфраим стал «Ефремом», утратив напоминание об ивритском леафрот, что означает «оплодотворить», а также «делать удачливым, многоуспешным».