Читать «Опасный поцелуй» онлайн - страница 217

Джефф Эббот

«Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари Интернэшнл», через которое осуществляются различные общественно полезные проекты. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.

17

Джеральд Форд-38-й президент США.

18

Энчилада – кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.

19

Администрация США по контролю за выполнением законов о котиках.

20

Псалтырь, псалом 71.

21

Buddy – дружище, приятель (англ.).

22

Пурпурное Сердце – американская воинская медаль; вручается одно боевое ранение.

23

Гарри Гудини – знаменитый иллюзионист, прославившийся тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей и закрытых ящиков и сундуков и т. п.

24

Мики Спиляейн – американский писатель, автор «крутых» детективов, ставших бестселлерами.

25

«Медикэр» – федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов в США.

26

Игра слов: англ. tart – кислый; tart – (сленг) проститутка.

27

«Смэшин Пампкинс» (Smashing Pumpkins) – американская группа, играющая музыку в стиле альтернативный металл с примесью готики и психоделии.

28

Кляйн Пэтси (Cline Patsy) – американская исполнительница кантри одна из величайших певиц в истории кантри-музыки.

29

Баффет Джимми (Buffett Jimmy) – американский автор– исполнитель в стиле поп и кантри-рок.