Читать «Опасный поцелуй» онлайн - страница 217
Джефф Эббот
«Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари Интернэшнл», через которое осуществляются различные общественно полезные проекты. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.
17
Джеральд Форд-38-й президент США.
18
Энчилада – кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.
19
Администрация США по контролю за выполнением законов о котиках.
20
Псалтырь, псалом 71.
21
Buddy – дружище, приятель
22
Пурпурное Сердце – американская воинская медаль; вручается одно боевое ранение.
23
Гарри Гудини – знаменитый иллюзионист, прославившийся тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей и закрытых ящиков и сундуков и т. п.
24
Мики Спиляейн – американский писатель, автор «крутых» детективов, ставших бестселлерами.
25
«Медикэр» – федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов в США.
26
Игра слов: англ. tart – кислый; tart – (сленг) проститутка.
27
«Смэшин Пампкинс» (Smashing Pumpkins) – американская группа, играющая музыку в стиле альтернативный металл с примесью готики и психоделии.
28
Кляйн Пэтси (Cline Patsy) – американская исполнительница кантри одна из величайших певиц в истории кантри-музыки.
29
Баффет Джимми (Buffett Jimmy) – американский автор– исполнитель в стиле поп и кантри-рок.