Читать «Скованные одной цепью» онлайн - страница 141

Харлан Кобен

— Благодарю вас.

Уин вышел из туалета, весь, с головы до ног, в черном.

— Тебе тут смена белья приготовлена, — сказал он. — И душ прими, освежись немного. Наша группа поддержки будет через десять минут.

Кабинка для душа была не приспособлена для рослых людей, но струя оказалась на удивление мощной. Майрон согнулся пополам и девять минут из отпущенных десяти стоял под душем, а одну потратил на то, чтобы вытереться и одеться, тоже в черное. Уин был прав — освежает.

— Машина нас ждет, — сказал Уин. — Но для начала…

Он протянул Майрону два пистолета. Один, тот, что побольше, был в наплечной кобуре. Ремень от кобуры маленького обматывался вокруг лодыжки. Майрон закрепил оба пистолета и пошел за Уином. Ступеньки трапа оказались скользкими — их обильно поливал дождь. Уин нырнул назад, вынул из чемоданчика очки ночного видения и надел их, сразу сделавшись похожим на водолаза. Затем он медленно огляделся.

— Вроде никого, — сказал он и, сунув очки назад, в сумку, вынул мобильный телефон и нажал на клавишу. Экран осветился. Вдали вспыхнули фары автомобиля. Уин двинулся в ту сторону. Майрон следом. Аэропорт, если, конечно, в данном случае подходит это слово, представлял собой узкую посадочную полосу, упиравшуюся в бетонное здание. Вот и все. В конце полосу пересекала дорога. На ней не было никаких фонарей, даже ворот не было, так что, заключил Майрон, о приближении самолета можно только догадываться. А может, это очередная загадка острова Адиона. Ни о чем догадываться не надо, когда кто-то подходит, ты просто знаешь об этом.

Дождь продолжал лить как из ведра. Гром раскалывал небо. Уин первым дошел до автомобиля и открыл заднюю дверь. Майрон залез в салон и сдвинулся вправо, оказавшись позади пассажирского места. Вскоре он с удивлением обнаружил, что впереди сидят Биллингс и Блейкли.

— Это и есть наша местная группа поддержки?

— Тебя она чем-то не устраивает? — ухмыльнулся Уин.

— Дядя Уин объяснил, что вам нужно попасть в имение Уайра, — сказал один из близнецов.

— Ты кто? — спросил Майрон.

— Биллингс. — Юноша был явно оскорблен.

— А я Блейкли.

— Ясно, ясно, прошу прощения.

— Мы с Блейкли ездим на этот остров сколько себя помним. Надоело уже, скучно, право.

— Девушек мало, — добавил Блейкли.

— И это тоже, — подтвердил Биллингс и тронулся с места. Других машин на дороге не было. — В прошлом году мы принялись выдумывать страшные истории про самых уродливых здешних гувернанток.

— Чтобы их выкинули, — пояснил Блейкли.

— Вот именно.

— К тому же никто из этих наседок не желает присматривать за своим отродьем.

— Видит Бог.

— И их надо заменить другими гувернантками.

— Покрасивее.

— Классный замысел, верно?

Майрон покосился на Уина. Тот лишь ухмыльнулся.

— Допустим, так.

— И все равно здесь скучно, — сказал Блейкли.

— Скука-сити, — подтвердил Биллингс.

— Уныло.

— Тоскливо.

— От такой скуки умереть можно. Между прочим, по правде говоря, ни у кого тут нет уверенности, что Гэбриел Уайр действительно живет на острове.