Читать «Скованные одной цепью» онлайн - страница 141
Харлан Кобен
— Благодарю вас.
Уин вышел из туалета, весь, с головы до ног, в черном.
— Тебе тут смена белья приготовлена, — сказал он. — И душ прими, освежись немного. Наша группа поддержки будет через десять минут.
Кабинка для душа была не приспособлена для рослых людей, но струя оказалась на удивление мощной. Майрон согнулся пополам и девять минут из отпущенных десяти стоял под душем, а одну потратил на то, чтобы вытереться и одеться, тоже в черное. Уин был прав — освежает.
— Машина нас ждет, — сказал Уин. — Но для начала…
Он протянул Майрону два пистолета. Один, тот, что побольше, был в наплечной кобуре. Ремень от кобуры маленького обматывался вокруг лодыжки. Майрон закрепил оба пистолета и пошел за Уином. Ступеньки трапа оказались скользкими — их обильно поливал дождь. Уин нырнул назад, вынул из чемоданчика очки ночного видения и надел их, сразу сделавшись похожим на водолаза. Затем он медленно огляделся.
— Вроде никого, — сказал он и, сунув очки назад, в сумку, вынул мобильный телефон и нажал на клавишу. Экран осветился. Вдали вспыхнули фары автомобиля. Уин двинулся в ту сторону. Майрон следом. Аэропорт, если, конечно, в данном случае подходит это слово, представлял собой узкую посадочную полосу, упиравшуюся в бетонное здание. Вот и все. В конце полосу пересекала дорога. На ней не было никаких фонарей, даже ворот не было, так что, заключил Майрон, о приближении самолета можно только догадываться. А может, это очередная загадка острова Адиона. Ни о чем догадываться не надо, когда кто-то подходит, ты просто знаешь об этом.
Дождь продолжал лить как из ведра. Гром раскалывал небо. Уин первым дошел до автомобиля и открыл заднюю дверь. Майрон залез в салон и сдвинулся вправо, оказавшись позади пассажирского места. Вскоре он с удивлением обнаружил, что впереди сидят Биллингс и Блейкли.
— Это и есть наша местная группа поддержки?
— Тебя она чем-то не устраивает? — ухмыльнулся Уин.
— Дядя Уин объяснил, что вам нужно попасть в имение Уайра, — сказал один из близнецов.
— Ты кто? — спросил Майрон.
— Биллингс. — Юноша был явно оскорблен.
— А я Блейкли.
— Ясно, ясно, прошу прощения.
— Мы с Блейкли ездим на этот остров сколько себя помним. Надоело уже, скучно, право.
— Девушек мало, — добавил Блейкли.
— И это тоже, — подтвердил Биллингс и тронулся с места. Других машин на дороге не было. — В прошлом году мы принялись выдумывать страшные истории про самых уродливых здешних гувернанток.
— Чтобы их выкинули, — пояснил Блейкли.
— Вот именно.
— К тому же никто из этих наседок не желает присматривать за своим отродьем.
— Видит Бог.
— И их надо заменить другими гувернантками.
— Покрасивее.
— Классный замысел, верно?
Майрон покосился на Уина. Тот лишь ухмыльнулся.
— Допустим, так.
— И все равно здесь скучно, — сказал Блейкли.
— Скука-сити, — подтвердил Биллингс.
— Уныло.
— Тоскливо.
— От такой скуки умереть можно. Между прочим, по правде говоря, ни у кого тут нет уверенности, что Гэбриел Уайр действительно живет на острове.