Читать «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» онлайн - страница 426

Роберт Льюис Стивенсон

I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and the Hispaniola reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort. Five men only of those who had sailed returned with her. “Drink and the devil had done for the rest,” with a vengeance; although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about:

“With one man of her crew alive (с одним человеком из экипажа живым), What put to sea with seventy-five (/вернулась шхуна/, которая вышла в море с семьюдесятью пятью).”

All of us had an ample share of the treasure (каждый из нас получил обильную долю сокровищ; ample — обширный; богатый, изобильный, обильный), and used it wisely or foolishly, according to our natures (и использовал ее разумно или глупо, в соответствии с натурой). Captain Smollett is now retired from the sea (капитан Смоллетт теперь оставил море = морскую службу; to retire — оставлять /должность/, уходить в отставку). Gray not only saved his money (Грей не только сберег деньги), but, being suddenly smit with the desire to rise (но, охваченный внезапным желанием приобрести вес /в обществе/; to smite — ударять, поражать, охватывать), also studied his profession (также изучил свою профессию = мореходное дело); and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship (теперь он помощник капитана и совладелец: «частичный владелец» отличного полностью оснащенного судна); married besides, and the father of a family (/он/ женился, кроме того, и /ныне/ является отцом семейства). As for Ben Gunn, he got a thousand pound — which he spent or lost in three weeks (что касается Бена Ганна, он получил тысячу фунтов, которые потратил или потерял за три недели), or, to be more exact, in nineteen days (или, более точно, за девятнадцать дней), for he was back begging on the twentieth (потому что он вернулся просить милостыню на двадцатый). Then he was given a lodge to keep (затем ему вверили сторожку у ворот = дали место привратника), exactly as he had feared upon the island (точно так, как он опасался на острове); and he still lives, a great favourite (он живет до сих пор, /будучи/ большим любимцем), though something of a butt, with the country boys (хотя иногда и /служит/ мишенью = объектом шуток для деревенских мальчишек), and a notable singer in church on Sundays and saints’ days (и /он/ прекрасный певец в церкви по воскресеньям и праздничным дням; notable — заметный, достопримечательный, именитый; saint — святой, праведник).

wisely [`waIzlI] desire [dI`zaIq] notable [`nqutqbl] church [tSq:tS]

“With one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five.”