Читать «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» онлайн - страница 424

Роберт Льюис Стивенсон

We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand — only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for, though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it.

It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf (был уже закат, когда мы бросили якорь в прекраснейшем окруженном со всех сторон сушей заливе; to lock — запирать; окружать), and were immediately surrounded by shore boats full of Negroes (и нас немедленно окружили береговые шлюпки, полные негров), and Mexican Indians, and half-bloods (и мексиканских индейцев, и метисов: «полукровок»), selling fruits and vegetables, and offering to dive for bits of money (продававших фрукты и овощи и предлагавших нырнуть за /брошенными в воду/ монетами; to offer — предлагать, выражать готовность). The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks) (вид столь многочисленных добродушных лиц /особенно черных/), the taste of the tropical fruits (вкус тропических фруктов), and above all, the lights that began to shine in the town (и, прежде всего, огни, которые начали светиться в городе), made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island (представляли самый обворожительный контраст нашему мрачному и кровавому пребыванию на острове); and the doctor and the squire, taking me along with them (доктор и сквайр, взяв меня с собой), went ashore to pass the early part of the night (сошли на берег, чтобы провести вечер: «раннюю часть ночи»). Here they met the captain of an English man-of-war (тут они встретились с капитаном английского военного корабля), fell in talk with him, went on board his ship (разговорились с ним, поднялись на борт его судна), and, in short, had so agreeable a time (и, одним словом, так приятно провели время), that day was breaking when we came alongside the Hispaniola (что день начинался, когда мы пришвартовались к Испаньоле).

fruits [frHts] vegetables [`veGItqblz] charming [`tSRmIN] agreeable [q`grJqbl]

It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of negroes, and Mexican Indians, and half-bloods, selling fruits and vegetables, and offering to dive for bits of money. The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all, the lights that began to shine in the town, made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island; and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night. Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, and, in short, had so agreeable a time, that day was breaking when we came alongside the Hispaniola.