Читать «Тиль Уленшпигель» онлайн - страница 116

Средневековая литература

85

В изданиях 1515 и 1519 гг. здесь пропущена одна история, но издатель, не замечая пробела, нумерует дальше по порядку, так что последняя по счету, 95-я история обозначена как 96-я.

86

См. ист. 88, откуда видно, что она должна была предшествовать 46-й, но ошибочно попала в конец книги.

87

Эйнбек славился своим пивом.

88

Серый крестьянский кафтан за его цвет прозвали «волком». Ср. с 53-й историей, где повторяется та же игра слов.

89

Этот шванк является ярким свидетельством борьбы подмастерий за установление еще одного свободного дня в неделю, кроме воскресенья, так называемый «добрый понедельник», или «голубой понедельник». В XV–XVI вв. с увеличением значения «товариществ» и «братств» – союзов подмастерий – понедельник становится, почти как правило, нерабочим днем, отводится для личных нужд, посещения бани, собраний обществ подмастерий и зачастую называется «Halbsonntag» – полупраздничный день.

90

Стендаль – в средние века славился производством сукон.

91

Мотив этой истории встречается во французской поэме «Даровая еда» (см. примеч. к ист. 6).

92

Развитый здесь мотив встречается как в поэме «Даровая еда», так и у итальянского писателя-гуманиста Поджо в его книге «Фацетии», написанной на латинском языке (1452). Поджо – зачинатель жанра фацетий – остроумных рассказов анекдотического и зачастую сатирического характера, отличающихся от новеллы своей краткостью.

93

Поскольку действие предшествующей истории происходит в Эрфурте (Тюрингия), логичнее было бы сказать «из земли Тюрингии», что и находим в позднейших изданиях народной книги. Дальнейшее пояснение, странно звучащее в наши дни, говорит о том, что Богемский лес в те времена был известен более, чем Дрезден.

94

Граф Супленбург – такого исторического лица не было. Немецкие филологи предполагают, что этот шванк приурочен рассказчиком к избранию в 1125 г. римским императором Лотаря II либо под этим именем выведен герцог Люксембургский, ставший королем Чехии, а в 1347 г, – императором Карлом IV.

95

Трирский епископ – возможно, что здесь выведен трирский архиепископ Болдуин (умер в 1354 г.), он был близорук, держал шутов и любил их проделки.

96

Генрих Гаменштеде – священник с таким именем действительно жил в Госларе и в 1496 г. был капелланом.

Возможно, что составитель народной книги об Уленшпигеле был его знакомцем и шутки ради вывел его в этой истории.

97

В заголовке этой истории стоит «в Париже» и говорится, что «один француз вырвал хвост у лошади». Возможно, что заголовок основывается на другой, не дошедшей до нас редакции.

98

Гердау – большое приходское село к югу от Люнебурга.

99

Оба эти утверждения священника являются вымыслом

100

Эбсдорфский монастырь лежит на пути из Гердау в Люнебург. Пробст – духовник монахинь.

101

Древний мотив мировой литературы, встречается еще в «Панчатантре» – сборнике индийских басен и сказочных историй (VI в.), переведенном на немецкий язык в 1482 г.

102

Ульцен – город, расположенный к югу от Люнебурга, на судоходной в то время р. Ильменау, был местом оживленной торговли. Здесь уже в XIV в. оседали английские торговцы сукном. Венды – или винды – так в средние века немцы называли славян.