Читать «Шерлок Холмс и уэльские тайны» онлайн - страница 101
Ллойд Биггл-младший
Холмс, как всегда, уклонился от прямого ответа, заметив, что возможны и другие объяснения этого факта.
Затем он просил нас показать ему место, где возводится павильон. Убедившись, что строительство павильона действительно началось, Шерлок Холмс дал нам следующее, гораздо более трудное задание: найти место, где после собрания состоится тайная сходка.
Мы взбирались на пригорки, переходили вброд ручьи, и наконец Мадрину удалось заметить небольшую, закрытую со всех сторон лощину.
Шерлок Холмс сделал несколько кругов вокруг неё, поминутно останавливаясь и что-то помечая в своей записной книжке. Затем он присоединился к нам. Он велел нам тоже провести рекогносцировку местности, потому что на подходах к месту тайного сборища будут расставлены часовые и нам придётся пробираться туда окольными путями.
Когда стемнело, мы поехали в таверну, где работал официантом Айнир Джонс.
— Вам не попадались больше «ребекки»? — спросил его Холмс, когда он принёс нам пиво.
Айнир Джонс нахмурился. Хотя он не понимал по-английски, видимо, насмешки так сильно действовали на него, что от одного упоминания о «ребекках» он начинал злиться.
Мадрин объяснил ему, что мы тоже видели «ребекк» и хотели бы поговорить с ним, как с ещё одним свидетелем. Опасливо оглянувшись, Айнир Джонс что-то прошептал на ухо Мадрину.
— Он говорит, — перевёл Мадрин, — что они появляются теперь каждую ночь.
— Это очень интересно, — заметил Холмс.
— Появляются ли «ребекки» в других местах? — спросил я.
— Как и шестьдесят лет назад, — ответил Холмс, — люди молчат о том, что видят. Они боятся мести «ребекк». Примечателен тот факт, что «ребекки» появляются именно в тех местах, где Лига Роберта Оуэна проводит свои собрания.
— Какая связь между ними? — недоуменно спросил я. Мне было совершенно непонятно, какое отношение может иметь респектабельный Артур Сандерс к переодетым в женскую одежду ночным всадникам.
Шерлок Холмс помолчал, по давней привычке соединив перед собой кончики пальцев.
— Мы расследуем очень запутанное дело, Портер.
— Я уже заметил, патрон, — сказал я.
Шерлок Холмс бросил на меня проницательный взгляд и усмехнулся.
— Но имейте в виду, Портер, запутанное — не значит трудное. Его запутанность связана с тем, что в деле много посторонних деталей, но его нетрудно понять, если опираться на главные факты. Самый же главный факт таков: всё это дело направляется одним человеком.
Потом мы поехали в отель, где Шерлок Холмс поселил свидетельницу, которую нашёл Рэбби. Она оказалась маленькой седой старушкой семидесяти с лишним лет, очень живой и миловидной. Звали её Лайза Уильямс.
— Мистер Холмс сказал, — улыбнулась мне старушка, когда я пожал её хрупкую морщинистую ручку, — что ваш дедушка был валлийцем.
— Да. Он водил баржи со сланцами по каналу до Паддингтона, а потом женился на англичанке и осел в Лондоне.
— Мой муж тоже был валлиец. Он был дьявольски красив и любил поболтать — по-валлийски или по-английски, всё равно. Он перегонял скот из Уэльса в Англию, немало повидал и обожал рассказывать разные истории из своей жизни и о том, что было давным-давно.