Читать «Зловещий шепот» онлайн - страница 96
Джон Диксон Карр
— После всего, что случилось?!
— Конечно.
— Не думаю.
— Все может быть. Мы… мы, женщины, странные существа. Или у нее имеется другая причина, чтобы хранить молчание, — Барбара зябко поежилась, — даже после того, как она узнала, что Гарри погиб. Не знаю. Весь вопрос в том…
— Вопрос в том, — сказал Майлз, — зачем Хэдли держит нас здесь? И что вообще происходит? — Он на секунду задумался. — Интересно, далеко ли эта больница — как она там называется, — куда ее отвезли?
— Кажется, далеко. Вы намерены туда поехать?
— Во всяком случае, Хэдли не может заставить нас тут сидеть без конца и без всякой пользы. Нам надо быть в курсе событий.
Очень скоро их ввели в курс событий. Профессор Жорж Антуан Риго (прежде чем они его увидели, они услышали его шумное дыхание на лестнице) тяжело поднялся на второй этаж, прошел по коридору и предстал перед ними в открытой двери.
Профессор Риго заметно осунулся и выглядел гораздо более озабоченным, чем в тот вечер, когда излагал свою версию о вампирах. Дождь почти перестал, и его пальто было вполне сухим. Темная фетровая шляпа съехала на затылок. Губы шевелились в такт мыслям, черные усики шевелились в такт губам. Он стоял в проеме двери, опершись на желтую палку-стилет, казавшуюся в полутьме коридора белесой.
— Мисс Морелл, мистер Хеммонд, — приветствовал он их тихо, но многозначительно. — Сейчас я вам кое-что расскажу.
Он вошел в комнату.
— Друзья мои, вы, конечно, знакомы с великим романом Дюма-отца. Вспомним, как приехал бравый мушкетер в Англию. Вспомним, что единственными словами, которые знал д’Артаньян по-английски, были «проклятие» и «черт побери». — Он потряс в воздухе своей толстой рукой. — Хотел бы я, чтобы мое знание английского ограничивалось этими безобидными и малоупотребимыми словечками.
Майлз шагнул к нему:
— Оставим д’Артаньяна в покое, профессор Риго. Как вы сюда попали?
— Мы с доктором Феллом приехали на машине из Нью-Фореста. И позвонили по телефону его другу инспектору. Потом доктор Фелл отправился в больницу, а я приехал сюда.
— Вы только что из Грейвуда? Как Марион?
— В полном порядке, — отвечал профессор Риго. — Она прелестна, весела, ест и болтает за десятерых, как вы выражаетесь.
— В таком случае… — воскликнула Барбара и поперхнулась. — Тогда вам известно, что ее испугало?
— Да, мадемуазель. Мы знаем, что ее испугало.
Живые краски медленно покидали лицо профессора Риго, и оно покрывалось бледностью от волнения, как тогда, когда он вещал о вампирах.
— Дорогой друг, — обратился он к Майлзу, словно угадывая ход мыслей Хеммонда, — я познакомил вас с некоторыми своими соображениями относительно сверхъестественных сил. Да, в данном конкретном случае меня, кажется, ввели в заблуждение чьи-то преднамеренные действия. Но я не обескуражен. Отнюдь нет! Ибо говорю вам, что единичный неподтвердившийся случай не перечеркивает теорию существования потусторонних сил, подобно тому как один фальшивый банковский билет не может опровергнуть существования Английского банка. Вы согласны со мной?..
— Согласен. Однако…