Читать «Белая роза Шотландии» онлайн - страница 28
Мэри Джо Патни
— Ты рано… — Она нахмурилась. — Простите, я кое-кого ждала.
— Извините, что потревожили вас, — с обезоруживающей теплотой сказала Джейн. — Но Дэвид из-за непогоды был вынужден посадить самолет неподалеку. Мы оба насквозь промокли и надеемся, что у вас найдется горячий чай: нам нужно согреться перед обратным полетом.
Женщина оглядела их обоих, задержав взгляд на летной куртке Дэвида.
— Значит, вы пилот?
— Да, мэм, — ответил он, напирая на свой канадский акцент. — Я Дэвид Синклер, служу в британских ВВС под Кентом.
Ее взгляд стал пристальнее.
— Черчилль сказал: «Никогда еще за всю историю войн столь многие не были так обязаны столь немногим!» Вы один из этих немногих?
— Да, мэм, — смутился Дэвид. — Как и брат мисс Макрей.
Женщина отступила, пропуская их.
— Тогда вам обоим рады в моем доме, благослови вас Господь. Я миссис Иннес. — Она понизила голос. — Мой сын отдыхает, так что, пожалуйста, говорите потише.
— Конечно. — Джейн шагнула вслед за ней. — Мы благодарны вам за гостеприимство.
Дэвид последовал за ней в опрятную гостиную.
Над камином, в котором горели брикеты торфа, висели портреты короля Георга и Черчилля.
— Как насчет тарелки картошки с яичницей вдобавок к чаю? — спросила миссис Иннес. — Многого сейчас не хватает, но это есть.
— Это будет чудесно, — улыбнулся хозяйке Дэвид. — Мне дали отпуск на две недели, и Джейн предложила показать мне Шотландию. И шотландскую погоду. Никогда не видел, чтобы буря налетала ниоткуда. Нам повезло, что мы удачно приземлились.
— Да уж, погода у нас непредсказуемая, — не без гордости заметила миссис Иннес. Она посмотрела на их промокшую одежду. — Если у вас есть час времени, я вам дам во что переодеться, а ваши вещи высушу у огня.
Они с готовностью согласились. После того как миссис Иннес вручила им поношенную, но чистую одежду, свою и мужа, Джейн и Дэвид отправились переодеваться в спальню хозяйки дома. Другая спальня, вероятно, принадлежала ее сыну.
Через несколько минут от их развешенной перед огнем одежды шел пар, а переодетые в сухое Джейн и Дэвид отогревались. Он подумал, что она в чересчур просторном голубом халате, с падающими на плечи влажными волосами похожа на мокрого прерафаэлитского ангела.
Миссис Иннес понадобилось всего несколько минут, чтобы пожарить картошку с луком и яичницу с сыром. Погоня за Граалем разжигает аппетит, поэтому Дэвид набросился на еду, как волк. Очистив свою тарелку, он сказал:
— Миссис Иннес, когда доходит до необходимости накормить голодных, вы с моей матушкой в этом равны.
Пожилая женщина усмехнулась над чашкой чаю.
— Я знаю, как едят молодые мужчины. — Ее взгляд скользнул по двери второй спальни, и ее живость исчезла. — Я рада, что вы пришли сюда и не ошиблись.
— Вы поддержали нас для полета назад в Данрат, — пылко сказала Джейн, положив нож и вилку на тарелку.
Поскольку она съела только две трети еды, Дэвид спросил:
— Ты собираешься это доедать? Или этот вопрос характеризует меня как безнадежного деревенщину?
Джейн улыбнулась и подвинула ему свою тарелку.
— Именно так поступил бы один из моих голодных братцев, и это правильно. Не люблю, когда еда пропадает понапрасну.