Читать «Примирение» онлайн - страница 2

Жаклин Топаз

Подруги — обе учительницы младших классов — сейчас, в свой отпуск, намерены были развлекаться. Сестра Сандры Дженет и ее муж организовали им приглашения на костюмированный бал и даже прокат костюмов. Вот так и получилось, что всего лишь два дня после того, как потрепанный «камаро» Сандры пропыхтел через всю страну и добрался до Лос-Анджелеса, они уже готовились выйти в свет и отметить день рождения нации в незнакомом обществе.

Оливия взяла в руки вычурное платье Бетси Росс, которое перед тем разложила на постели. К нему был приложен американский флажок.

— Надеюсь, на спине у него молния, — сказала Оливия. И точно, платье сзади легко разошлось в стороны. — Слава Богу. Интересно, чем женщины пользовались прежде? Нашивали сотни крошечных пуговиц?

— Цивилизация началась с изобретения молнии и английской булавки. — Сандра расправила платье так, чтобы Оливия могла всунуть руки в рукава.

В отличие от костюма статуи Свободы, это платье должно было облегать фигуру.

— Ну, оно хоть и не узко мне, но уж слишком обтягивает бюст, — решила Оливия.

Сандра отступила в сторону, изучая ее.

— Гмм…

— Что — гмм?.. — Оливия поспешила к зеркалу, где могла видеть себя в полный рост. — О нет!

Платье было классического покроя, из коричневого и бежевого шелка, с рукавами в три четверти, отделанными целым каскадом кружев. Оно выглядело прекрасно. Но слишком глубокий квадратный вырез спускался дюйма на два ниже любого выреза на тех платьях, которые обычно носила Оливия. Ясно виднелся верх ее лифчика.

— Тебе придется идти без него, — сказала Сандра.

— Без костюма?

— Без лифчика.

Оливия возмутилась! Она просто никуда не пойдет! Ее все равно никто не знает, ее отсутствия даже и не заметят. Но тут же подумала: нужно собраться с духом и сделать сегодня то, что нельзя уже откладывать на завтра.

— Ладно, — вздохнула она, — так и быть, пойду.

С помощью Сандры она вскоре снова оказалась одетой в платье, но без лифчика. Ее полуобнаженные груди прямо-таки вызывающе, на ее взгляд, выпирали из декольте, и Оливия мрачно смотрела на себя в зеркало.

— Бетси Росс так никогда не выглядела, — сказала она. — Может быть, надеть шаль? — Она принялась рыться в ящике.

— Зачем тебе это? — с завистью посмотрела на нее Сандра. — Ты выглядишь сногсшибательно. У тебя такая фигура, за которую любая женщина отдала бы все на свете. На фото ты будешь выглядеть, как самая модная манекенщица.

— Спасибо! — Оливия попыталась засунуть красно-бело-синий шарфик в ложбинку между грудями. — Так получше?

— Когда он так торчит, то кажется, что это нижнее белье. — Сандра начала уже проявлять нетерпение. — Поверь мне, ты отлично смотришься без него.

Оливия сдалась. Бал должен был уже вскоре начаться.

— Мы должны что-нибудь принести с собой?

— Булочки для хот-догов. — Сандра направилась в кухню.

Оливия задержалась у зеркала. Наряд не казался уже вызывающим, но он слишком уж подчеркивал ее тонкую талию и обнажал округлую грудь больше, чем ей бы хотелось. Обычно она носила блузки-рубашки или свободные хлопчатобумажные свитера и брюки, скрывавшие женственные очертания ее фигуры.