Читать «Дьявол в маске» онлайн - страница 64
Стефани Слоун
А Люсинда — она совсем другая. Или нет? Возможно, он ошибается, — но ведь приключение в «Олмаке» должно было как-то сказаться на ней, разве не так?
Уилл незаметно взглянул на Люсинду. Она казалась совершенно спокойной — никаких следов того, что произошло между ними в кладовой клуба «Олмак».
И тут весь зал разразился хохотом; смеялись и все, сидящие в их ложе, — Люсинда, леди Шарлотта, ее светлость и Майкл. Это позволяло Уиллу незаметно наблюдать за Люсиндой.
Она вдруг повернулась и ослепительно улыбнулась ему, глаза ее светились весельем.
— Он такой… чудесно дикий, правда?
— Да, верно, — ответил Уилл, хотя его мысли были заняты совсем другим.
Он ухватился за витые ручки своего стула с такой силой, что они затрещали, и ему пришлось ослабить хватку.
Если бы Люсинда испытывала к нему глубокие чувства, он бы это заметил — Уилл был уверен. Эта женщина еще не научилась обманывать. Ведь он был свидетелем того, как она краснела по другим, менее серьезным, поводам. Желая скрыть правду, она обычно прикрывала глаза ресницами и начинала искать слова, которые могли бы скрыть ее истинные мысли.
Следовательно, она не испытывала к нему никаких чувств. «Так будь же благодарен, глупец, — сказал себе Уилл, отпуская ручки кресла и скрещивая на груди руки. — Она делает тебе одолжение!».
Зал снова взорвался хохотом, и на сей раз Уилл присоединился к остальным. Он в отличие от Люсинды владел искусством обмана, и будь он проклят, если позволит чувствам как-то повлиять на него.
— Вам нравится? — спросил он Люсинду.
Она, как заговорщица, наклонилась к нему, коснувшись его плечом.
— Да, очень.
— В таком случае, Люсинда, возможно, и вы сделаете мне одолжение. Ведь купить билет на Гримальди было очень трудно, но мне хотелось доставить вам удовольствие.
Она нахмурилась.
— О каком же одолжении вы говорите, ваша светлость?
— Дайте мне слово, что мы с вами договорились по поводу ваших утренних прогулок верхом.
Она тут же отодвинулась от него, и Уилл ощутил холодок там, где только что находилось ее плечо.
— Думаю, я тогда выразилась достаточно ясно, — заявила Люсинда.
Уилл улыбнулся и проговорил:
— Я тоже выразился достаточно ясно. И я уверен: это не только небезопасно, но и неуместно. Как ваш жених, я могу сказать свое слово по этому поводу.
От смущения Люсинда покраснела, сначала у нее покраснела грудь, потом — щеки.
— Я очень признательна вам за заботу. Но позвольте вам напомнить, ваша светлость, что вы мне не муж.
— Пока — нет, — пробурчал Уилл.
И почему с ней так трудно договориться? Он ведь так старался вести себя по этим проклятым правилам высшего света — и все равно ничего не получается. Что ж, так ему даже лучше. По крайней мере, не надо будет вставать на рассвете.
— Значит, вы запрещаете мне утренние прогулки верхом? — прошептала Люсинда, глядя на сцену.
Уилл тяжело вздохнул — шейный платок вдруг стал ему ужасно тесен.
— Да, запрещаю.
Она с вызовом вскинула подбородок.
— А если я не подчинюсь?
— Но, Люсинда… — Его так и подмывало сдернуть с шеи платок. — Мне обязательно отвечать?