Читать «Дьявол в маске» онлайн - страница 38

Стефани Слоун

— Нет. Вовсе не скандально, — ответила она, не упомянув о том, что они, возможно, не одни. Если ее подозрения были верны, слуга тетушек находился где-то поблизости.

Люсинда подошла к скамье и села, заботливо поправив юбку своей амазонки и черный цилиндр на голове. Внезапно ощутив, что ее коса распустилась, она чуть не взвизгнула. Что герцог о ней подумает?! Она без сопровождения, посреди Гайд-парка… и волосы у нее растрепаны!

Она подняла глаза и увидела, как герцог швырнул хлыст, шляпу и перчатки на землю и потянул за свой помятый шейный платок. Ветер растрепал его волосы, и длинные темные кудри выбились из безупречной прически. Темно-синий жилет немного морщил на плечах, но Люсинда не могла бы сказать почему — то ли от скачки, то ли потому, что был ему мал. Зато его кожаные бриджи для верховой езды были в отличном состоянии, и они очень красиво обтягивали его длинные крепкие ноги.

«Так бы и съела его, настолько он хорош», — вздохнула Люсинда, понимая, что его светлости, наверное, наплевать, что она о нем думала.

Он сел рядом с ней и, пригладив ладонью волосы, с улыбкой посмотрел на нее.

— Доброе утро, миледи.

Люсинда провела языком по внезапно пересохшим губам, прежде чем ответить:

— Доброе утро, милорд. Что привело вас в Гайд-парк в столь ранний час?

Она вдруг заметила, что глаза у него заспанные, а на подбородке — щетина. Ее так и подмывало провести рукой по этой щетине. Интересно, она такая же мягкая, как его густые волосы? Или колючая? Увы, этого она не выяснит, не сможет.

— А что могло бы мне помешать, леди Люсинда? Погода прекрасная. Прогулка верхом полезна для здоровья. А привели меня сюда вы, миледи, — добавил он, положив ногу в сапоге на колено другой ноги.

Теперь его нога в облегающих бриджах почти касалась ее бедра, и ей ужасно хотелось к нему прикоснуться. Люсинда даже сделала инстинктивное движение в его сторону и лишь в последний момент сдержала себя усилием воли. Спрятав пальцы в складках юбки, она с улыбкой сказала:

— Мне нужно погреть руки. Я замерзла. Вернее… руки у меня замерзли. Боюсь, от этих перчаток для верховой езды толку мало.

Несколько удивленный, герцог посмотрел на девушку

— Позвольте вам помочь. — Он взял ее руки в свои большие теплые ладони и начал растирать их.

«Это мне за то, что я играю с огнем», — подумала Люсинда.

Герцог же вдруг осмотрелся и спросил:

— Мы одни?

«Нужно встать», — думала Люсинда. Но ощущение его рук лишало ее сил.

— Да, одни.

Он крепко сжал ее руки.

— Женщины, за которыми я ухаживаю, не скачут по лесам без сопровождения и небрежно одетые. — Теперь голос у него стал сердитый, а зеленые точки в глазах потемнели до темно-зеленого.

Люсинда закусила нижнюю губу, она не могла смотреть в его глаза — могла утонуть в них. И почему-то она вдруг почувствовала себя виноватой. А в следующее мгновение разозлилась.

Высвободив руки, Люсинда в ярости закричала:

— У вас совершенно нет никакого права так разговаривать со мной и поучать меня!