Читать «Дьявол в маске» онлайн - страница 29

Стефани Слоун

— Браво! — воскликнула Бесси.

— Шшш… Он может тебя услышать, — предостерегла сестру Шарлота и тут же одобрительно улыбнулась племяннице.

Люсинда же разгладила юбки и перевела дух.

В следующую секунду дверь отворилась.

— Его светлость герцог Клермон! — объявил дворецкий.

Глава 5

Уилл лгал, жульничал, воровал, калечил и убивал людей по долгу службы. Но и в него стреляли, и его избивали чуть ли не до смерти. И ему не раз наносили удары ножом. Однако ко всему этому он давно привык. А вот сейчас…

Один взгляд на женщин, уютно устроившихся в прекрасно обставленной гостиной, — и Уилл понял: до этого момента все его приключения и испытания были детской игрой.

К тому времени как они представились друг другу, он со свойственной ему проницательностью определил, какая из сестер готова быть обманутой (рыжеволосая), какая хотела бы увидеть его затоптанным дикими лошадьми (вдова) и, наконец, какая пребывала в нерешительности — ее спокойствие не свидетельствовало о каких-либо склонностях (благоразумная).

— Садитесь вот там, — сказала рыжая, указывая на нелепый крошечный диванчик, где уже сидела леди Люсинда.

Уилл согласился из вежливости, хотя ему пришлось потрудиться, чтобы там сесть. Такая близость к леди Люсинде не входила в его ближайшие планы — он собирался оставаться холодным и равнодушным. Но спорить с решительной тетушкой он не стал.

— Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете, — обратился Уилл к леди Люсинде, сознавая, что ее тетки прислушиваются к каждому его слову. Ему пришлось чуть ли не свернуть себе шею, чтобы посмотреть на девушку — и все из-за этой проклятой козетки!

— А где же цветы?

Уилл повернулся к вдове — она так скривила рот, будто съела что-то очень кислое.

— Цветы?.. — переспросил он.

Женщина закатила глаза, очевидно, находя его туповатым.

— Да, цветы. Возможно, вам неизвестны правила ухаживания, ваша светлость. Принято приносить букет, когда наносишь визит молодой женщине.

— Тетя Виктория!.. — воскликнула леди Люсинда. Было очевидно, что ей неловко за бестактность тетушки.

Уилла никогда не волновало, что думали люди о его поведении, и теперь он не собирался изменять себе. Тем не менее, эта женщина — тетя леди Люсинды.

— Мои извинения, миледи. Я забыл.

— Если мне понадобятся цветы, мне достаточно будет выйти в сад, — рассудительно заметила Люсинда. — Там я найду больше двадцати сортов…

Уилл поднялся с диванчика и направился к двери.

— Минутку, — сказал он, покидая комнату. Герцог быстро нашел путь к задней части дома. Заглядывая по дороге во все двери, он нашел и выход в небольшой сад и вскоре оказался на террасе, а вокруг на клумбах благоухали под ярким солнцем цветы.

Уилл стал срывать по одному цветку каждого сорта, и вскоре в руках у него был аккуратный букет из двадцати цветков с длинными стеблями.

Когда герцог вернулся в гостиную, все дамы уставились на него в изумлении.

— Примите мои искренние извинения, леди Люсинда. — Он с низким поклоном протянул ей цветы.

Девушка улыбнулась, и ее синие глаза засияли. «Хорошо бы мне найти себе место подальше от нее», — подумал Уилл.