Читать «100 великих поэтов» онлайн - страница 332

Виктор Николаевич Еремин

115

По другой версии Ёситада были лишь управляющими замка семьи Тодо.

116

Хайкай (острословие, шутка) – жанр японской поэзии, главным образом в форме хайку. Один из видов поэзии народа в противовес классической рэнга. Также развивалась и хайкай рэнга, украшенная шутками и афоризмами, она создавалась в народных кругах в эпоху Эдо.

117

Хайкай-но рэнга (нанизанные строфы) – для сочинения рэнги собирался поэтический кружок, строфы слагали поочередно. Первую строфу (хокку) поручали лучшему поэту, а всего строф могло быть тридцать шесть (касэн) или сто (хякуин). Любая имела самодовлеющую ценность, но по законам сцепления все время возникали танки: каждая, кроме первой, в двух вариантах. Трехстишие для обоих вариантов одно, и поэтому в нем вскрываются возможности неоднозначного развития поэтической мысли. К нему присоединяется одно из двустиший – предшествующее или последующее.

118

«Накрывание ракушек».

119

Святилище Уэно-тэнмангу посвящено поэту Сугавара Митидзанэ (845-903). Он был крупным государственным деятелем, выдающимся ученым, поэтом и каллиграфом. Современники считали его самым большим знатоком отечественной литературы. Сугавара занимал при императоре Дайго пост правого министра (третье лицо в табели о рангах). Позднее он был оклеветан и отправлен в изгнание вице-губернатором на остров Кюсю. После смерти Сугавара был обожествлен и получил имя Тэндзин – небесный житель. Почитается как бог литературы и просвещения. Ему посвящено множество храмов Тэммангу в разных районах Японии. До сегодняшнего дня в этих храмах проходят праздники, посвященные Сугавара Митидзанэ, их называют Тэндзин мацури.

120

Так до 1869 года назывался Токио.

121

Одзава Боку-сэки (?-1695).

122

Сугаяма Сампу (1647-1732).

123

«Эдосские строфы двух поэтов».

124

«Двадцать одиночных циклов “касэн”, созданных учениками Тосэя».

125

«Кабинет беззаботной легкости».

126

«Приют причаливающих лодок».

127

«Банановая хижина».

128

Банановый старец.

129

«В открытом поле».

130

Ученик Басё Хаттори Дохо (1657-1730) разъяснил суть реформы так: если прежние поэты воспевали соловья, который поет на ветке сливы, то нынешние подмечают, как он «роняет помет на лепешку».

131

Вера Николаевна Маркова (1907-1995) – замечательный русский поэт-переводчик. Работала преимущественно с японской поэзией. Верой Николаевной блистательно переведены многие шедевры поэзии Страны восходящего солнца. Японское правительство за многолетний и талантливый подвижнический труд переводчика наградило В.Н. Маркову орденом Благородного Сокровища.

132

Герман (Арминий) – вождь германского племени херусков, который в IX году н.э. разгромил римскую армию полководца Вара в Тевтобургском лесу.

133

Гэльский язык, или гаэльский язык, на котором говорят сохранившиеся в горной Шотландии и на Гебридских островах кельты (гэлы).