Читать «Как учить чужой язык?» онлайн - страница 57
Антон Хрипко
Вам предстоит встреча, во время которой придется говорить на чужом языке. Вы идете или едете на нее. Репетируйте про себя возможные диалоги: как бы вы это делали, будь встреча на родном языке. В этот момент вы можете обнаружить, что пары необходимых слов у вас в памяти нет. Но у вас есть время найти эти слова в словаре, который, кстати, всегда с вами.
93. Порядок слов
Для того чтобы чувствовать себя уверенно в разговоре, прочно выучите правила, связанные с порядком слов в словосочетаниях и предложениях. В большинстве языков порядок слов имеет принципиальное смысловое значение. Наш родной русский нас избаловал флексиями (окончаниями) — мы о порядке слов, в общем-то, не думаем. Если в словосочетаниях еще заботимся о порядке, то в предложениях он у нас имеет больше стилистический смысл. Каково же наше удивление, когда мы выясняем, что у других народов такой свободы в языке нет. Там все расписано — и для предложений, и для словосочетаний.
И вас просто не смогут понять, как бы вы ни хотели.
94. А пунктуация для кого?
Как в чужом языке со знаками препинания? Пока не выясните, интонации к вам будут приходить медленно.
А ведь часто именно интонация — ключ к пониманию смысла предложения. Сравните: «Пока не выясните интонации, к вам будут приходить медленно». Почувствовали разницу? Другой пример: «Все надоело, спать» и «Все, надоело спать». Принципиально разные события. Я уже даже не вспоминаю про классическое «казнить нельзя помиловать».
Мощное средство — зарубежное видео на языке оригинала. Фильмы на английском продаются в Доме книги на Новом Арбате, на английском, французском и других языках — в центре LCM, в книжном киоске Библиотеки иностранной литературы, на той же Горбушке. Кино позволит вам подключить все ваше воображение. Первый фильм вы просмотрите наверняка с чувством полной собственной тупости. На пятый раз разберете многие выражения.
Не беритесь сразу за сложные драмы, комедии со слэнгом и специфическими выражениями. Лучший выбор для начального периода — детские фильмы типа «Один дома», мультфильмы и т. п.
98. Переписывание книг
Многие жалуются: «Слова все знаю, а смысл не пойму». Это естественно. Правила сочетаемости слов в языке разные. Семантические поля слов тоже. Выход один — привыкнуть к языку. Есть прекрасный, но трудоемкий метод — переписывать или перепечатывать книжки. Фантастический эффект, несмотря на первоначальное здоровое недоверие к такой процедуре.
99. Чтение залпом
Есть другой метод — чтение «на объем». Он более популярен, поскольку после нескольких применений очевидно и неожиданно показывает свою эффективность.
Берете книжку. Можете перевести медленно и вдумчиво со словарем предложение, абзац, страницу (в зависимости от вашего уровня), а потом начинаете читать залпом без словаря, пытаясь ухватить хоть крупинки смысла, хоть отдельные знакомые слова, хоть вообразив, что понимаете. Продолжайте такое «дзенское» чтение до полного изнеможения: 10, 20 страниц, книжка, две книжки.
Смысл читаемого медленно и верно начнет проявляться, как фотография.