Читать «В поисках Голема» онлайн - страница 10

Керен Певзнер

В трубке немного помолчали, потом мой собеседник ответил:

— Я сейчас за вами заеду. Адрес я знаю.

Карни жила в прибрежном районе, в двухэтажной вилле, отделанной белым песчаником. Мы прошли по гравийной дорожке, окаймленной бордюром из цветов, и остановились у двери. Ашер достал ключи и отпер дверь.

— Прошу, — сказал он.

Интересно, какую роль играет этот человек в ее жизни?

Заспанная Карни вышла нам навстречу. Полупрозрачный пеньюар не скрывал ее мощных прелестей, но она совершенно не придавала этому значения.

— Ашер, дай огня, — приказала она и, затянувшись, посмотрела на меня: — Ну, что, Валерия, едешь?

— Я хочу посмотреть доклад, и еще… Мне нужен аванс, — выговорить последние слова мне было сложно.

Карни поднялась с кресла, подошла к низенькому комоду и достала оттуда несколько зеленых сотенных банкнот.

— Хватит?

— Более чем. Я выпишу квитанцию, — открыв сумочку, я полезла за расчетной книжкой.

— Оставь, это потом. Доклад в кабинете мужа, Ашер, проводи.

В кабинете было темно и прохладно, пахло старыми переплетами. Я отодвинула жалюзи, в комнату ворвались лучи и в их свете заплясали пылинки. На столе лежала картонная папка. Открыв ее, я увидела несколько страничек, исписанных убористым почерком на иврите. Некоторые слова были обведены в рамку и подчеркнуты. На первой странице было написано: «Друзья мои! Я рад снова видеть вас, моих близких и дальних родственников. Ведь у всех нас общий великий предок — раввин Лёв бен-Бецалель, и главная наша задача — не забывать о той великой миссии, которая возложена на нас в силу нашего происхождения…»

Все понятно — это именно то, что я искала. Конечно, на английский, а тем более на чешский, времени переводить не было, но русский подстрочник я смогу сделать дома, а отредактировать в самолете, благо свой лэптоп я беру с собой.

В папке лежали еще какие-то исписанные листы, но я уже их не смотрела, полагая, что черновики рассмотрю дома, завязала тесемки и вышла в салон.

— Карни, это то, что я хотела видеть, — обратилась я к хозяйке дома. Она видела в кресле и беседовала с Ашером. — Возьму это домой, буду переводить на русский, если ты не возражаешь. Так будет быстрее.

— О кей, — кивнула она.

— Кстати, — добавила я, — никакого пакета я не обнаружила. Что ты будешь продавать?

— Понятия не имею, — она пожала плечами, — придумаю что-нибудь, выспрошу заказчика, поэтому ты мне и нужна. Да, кстати, Ашер заказал тебе билет?

— Нет еще, вот мой загранпаспорт, перепишите, пожалуйста, его данные. И, если можно, отвезите меня на работу.

Когда я принялась за перевод, то поняла, что зря надеялась на легкость вступительных слов. Доклад пестрел архаичными выражениями, подобрать к которым русский аналог было совсем непросто. Я увлеклась работой, и с неохотой отрывалась на редких посетителей, пришедших заверить копии дипломов.

По мере перевода текста я удивлялась все больше и больше. Первое, что пришло в голову — знал ли Иосиф Маркс русский язык, и читал ли он Стругацких «Понедельник начинается в субботу»? Потому что по фантастичности описанных фактов и предположений этот доклад вполне мог конкурировать с поиском «Белого Тезиса», спрятанного в диване-ретрансляторе Витьки Корнеева.