Читать «Работа на стороне» онлайн - страница 296

Джим Батчер

3

Эль (El) — надземная железная дорога, жаргон

4

Икабод Крейн, Ковбой Мальборо — герои фильмов «Легенда Сонной Лощины» (1980); «Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо» (1991)

5

Примечание составителя: Faith — вера, англ., у переводчика имя девочки было приведено дословно с оригинала — Фейт, пропадала игра слов Faith — faith, исправил

6

шотов — стопок, рюмок (англ.)

7

Йода — один из главных персонажей «Звездных войн»

8

ДФК — Джон Фицджеральд Кеннеди

9

LARP (Live action role-playing games) — ролевые игры живого действия

10

Дэвид Блэйн — Американский иллюзионист. Стал известен благодаря своей уличной магии.

11

галерея «Вудфилд Молл» — многофункциональный торгово-развлекательный центр

12

Падаван (Padawan) — во вселенной «Звёздных войн» — джедай-ученик, проходящий серьезную тренировку под предводительством рыцаря или мастера Джедай.

13

Примечание переводчика: «Туфлегазме» (Shoegasm) — магазин обуви, видимо название — производное от shoe и orgasm.

14

Mais oui! — Да, конечно!

15

Линда Блэйр — американская киноактриса, снималась в фильме ужасов «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973)

16

пять и четыре фута — 164,5 см

17

Киф — буквально означает «Конопля»

18

Кобб (Cobb) от слова «cobbler» — сапожник или починяющий обувь

19

десять дюймов — примерно 25 см

20

Ach | Nein (немецк.) — Ах | Нет

21

«Октоберфест» — пивной фестиваль

22

Макс Трэк (Mack Trucks, Inc.) — компания по производству большегрузных грузовых автомобилей.

23

Gravitus (от латинского gravitas) — тяжесть, гравитация

24

Fuego (исп.) — огонь, стрельба

25

Heorot — чертог (палата) из староанглийского героического эпоса «Беовульф». По преданию, на чертог Хеорот нападает страшное чудовище по имени Грендель, истребляя лучших и знатнейших воинов. Палата, которую приказал постоить король Хротгар, для того чтобы ему было где пировать со своими войнами, и роскошней которой не должно было быть ни у одного короля, украшеная оленьими рогами. Получила та палата название Хеорот, что значит — «Оленья палата».

26

шесть с половиной футов — 198,5 см

27

Лаунж музыка (англ. lounge music — «музыка для холла») — термин в популярной музыке для обозначения лёгкой, фоновой музыки

28

Everybody needs somebody sometime (англ.) —

29

Noctus ex illuminus

30

Эрлкинг — повелитель «Призрачной охоты» (подробности в романе «Барабаны зомби» — Досье Дрездена-7).

31

Джозеф Кемпбелл — американский исследователь мифологии

32

Киммерия — вымышленная земля, родина Конана-варвара

33

Атриум — закрытый внутренний дворик в центре древнеримского жилища, куда выходили остальные помещения

34

Это у тебя огнетушитель в кармане? Вопрос является переделкой знаменитой фразы Мэй Вест из фильма «Она была неправа» (1933). В начальном варианте фраза звучала так: «Это у тебя пистолет в кармане или ты просто так рад меня видеть?» Американцы обожают ее всячески переделывать