Читать «Ловцы видений» онлайн - страница 137

Дэннис Фун

— Мы с тобой никуда не пойдем! Нам хочется ехать в Фургоне-Бармаглоте! — кричал Джо.

— А я мороженого хочу! — канючила Лона.

— Не пойдем мы никуда, потому что Фургон-Бармаглот увезет нас к нашим новым родителям, — решительно заявил Баб и уселся на свою сумку, лежавшую рядом с похрапывающей госпожой Флиг.

Дети увидели Роуна и запрыгали от радости, все просили его с ними поиграть.

— Успокойтесь! — прикрикнул он, перекрывая детские голоса, и тут же воцарилась тишина. — Прежде всего, я хочу, чтобы все вы называли меня моим настоящим именем — Роун.

— Мне твое имя нравится! — высоким голоском пискнула Лона.

— Я хочу отвести вас в другое место, куда никакой Фургон-Бармаглот нас не довезет.

— А как же мороженое? — поинтересовался Баб.

— Хороший вопрос. Дети, вас обманули, когда пообещали, что в Фургоне-Бармаглоте дают мороженое. Это придумали для того, чтобы вас туда заманить. Мы с друзьями хотим навсегда увезти вас отсюда и начать жизнь в новом месте. Это будет нелегко. По дороге нас могут поджидать трудности и опасности. С некоторыми из нас могут приключиться неприятности. Но если мы останемся здесь, нас точно ждут очень большие испытания.

Какое-то время стояла мертвая тишина. Роун с волнением чувствовал на себе взгляды детей.

— Да! — вдруг закричали они наперебой. — Мы — с вами!

— Хорошо. Только тогда нам надо поторопиться. И помните: вести себя надо тихо, очень тихо.

Дети взяли свои рюкзачки, и Роун повел молчаливую процессию через мрачное, пустынное селение. Они бесшумно шли по улицам в рассеянном лунном свете, прислушиваясь к каждому шороху, к каждому звуку. На тротуаре храпели двое наемников, дети с удивлением всматривались в их обезображенные шрамами лица. Лелбит катила тележку с припасами, взятую в доме Аландры, и молча их подгоняла.

Вот и ворота селения. Около них спал на земле страж. Роун сдвинул железную щеколду. Пока остальные ждали, они с Лелбит осторожно развели массивные створки. Приложив палец к губам, Роун сделал детям знак следовать за ним. Но не успел он вывести детей за ворота, раздался мужской голос:

— Аландра!

Все замерли, увидев, что страж схватил ее за запястье. Аландра побледнела.

— Поздно уже выходить за ворота, — пробормотал сонный охранник, приоткрыв глаза.

Она склонилась к самому его лицу.

— Знаю, — прошептала Аландра. — Не беспокойся, все будет хорошо. А теперь отдыхай. Тебе надо отдохнуть.

Страж глубоко вздохнул и снова захрапел с открытым ртом. Аландра кивнула Роуну, и они вывели детей за ворота. Как только они вышли из селения, все ускорили шаг.

У озера Аландра шепнула Роуну:

— Времени осталось совсем немного.

Роун обернулся к детям:

— Мы уже почти дошли, — сказал он. — Видите моего друга, вон там, у самой воды? Ну-ка, кто первым до него добежит?

— Я! Я! Я! — наперебой закричала ребятня, рванув в направлении Лампи.

На берегу около плотов Аландра обернула детей специально обработанными накидками из белой ткани, а Роун и Лампи с Лелбит погрузили на плоты еду, воду и другие припасы.

— Эти накидки защитят вас от ожогов от ядовитых испарений озера, — объяснила Аландра. — Все время оставайтесь хорошенечко укутанными, чтобы и лица ваши были закрыты, до тех пор пока Роун вам не скажет, что накидки можно снять.