Читать «Повести Ангрии» онлайн - страница 259

Шарлотта Бронте

Эллрингтон, лорд — см. Перси Александр.

Эллрингтон Сурена — младший брат леди Зенобии, владелец лавки в Витрополе; у него снимает комнаты Чарлз Тауншенд.

Эллрингтон-Хаус — дом Нортенгерленда и его жены в Витрополе.

Энара Анри Фернандо ди, прозванный Тигром, — итальянец на службе у Заморны, губернатор провинции Этрея, главнокомандующий ангрийской армии. За свои заслуги во время гражданской войны получил титул графа Этрея.

Примечания

1

Дорогая, позвольте мне отнести этот кувшин (фр.).

2

Евангелие от Матфея, 24:6.

3

Название вина выдумано Шарлоттой; возможно, она имела в виду гренаш или гарначу.

4

Морозник черный, садовое растение с белыми цветами, которые раскрываются посреди зимы.

5

Одно из воплощений Вишну.

6

Десятый царь Израиля, истребитель дома Ахавова. По его приказу была затоптана конями Иезавель.

7

Книга Есфирь, 7:2.

8

Проклятье! (фр.)

9

Будь я проклят! (фр.)

10

Вот и все (фр.).

11

Из стихотворения Байрона «Она идет во всей красе». Пер. С. Маршака.

12

К 30-м гг. XIX в. короткие обтягивающие штаны с чулками окончательно вышли из моды — их носили только старики.

13

Милый друг (фр.).

14

Итак (фр.).

15

Одеколон (фр.).

16

Цветочная туалетная вода (фр.).

17

Вот и все!(фр.)

18

В своем кругу (фр.).

19

Кстати (фр.).

20

Неприятности (фр.).

21

Толчея (фр.).

22

Волосы у Джейн Мур типично ангрийского цвета, то есть рыжие.

23

Так проходит и так далее (лат.).

24

Шекспир. Генрих VIII. Пер. В. Томашевского.

25

Приди, ветерок! (лат.) Овидий. «Метаморфозы».

26

Песня на стихи Томаса Мура.

27

Байрон. Дон Жуан. Пер. Т. Гнедич.

28

Вернемся к нашим баранам (фр.).

29

Священный (фр.).

30

Итак, смотрите; мы начинаем (фр.).

31

Мелкие услуги (фр.).

32

«Дженни-пряха» — прядильная машина, изобретенная в 1765 г. Дж. Харгривсом.

33

Трогательно (фр.).

34

В отчаянии (фр.).

35

Байрон. Мазепа. Пер. Г. Шенгели.

36

Три домика во рту (фр.).

37

Башмаки на деревянной подошве с железным ободом, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи.

38

Б. Симмондс. Малибран.

39

Вторая Книга Царств (1:28). Плач Давида по Ионафану.

40

Воскресну (лат.).

41

Чрезмерного, экстравагантного (фр.).

42

В это время в Англии мальчиков лет до шести лет одевали, как девочек, в платья.

43

Лично (лат.).

44

Подождите немного (фр.).

45

До безумия (фр.).

46

Нет, с нежностью и пылом (фр.).

47

Он чересчур робок (фр.).

48

Послушать эту девчонку! Он жестокий человек. Что до любви, он не знает, что это такое. Женщины для него рабыни — он короткое время тешится их красотой, затем бросает их. Такого человека следует ненавидеть и избегать. И я его ненавижу — от всего сердца. Да, он мне отвратителен. Увы! Как непохож он на моего Александра! Элиза, вспомните моего Александра, красавца Нортенгерленда! (фр.)