Читать «Оскар Уайльд в переводах русских поэтов» онлайн - страница 5
Оскар Уайльд
И они гневались на него, и говорили ему так:
– Ты завел нас в пустыню, чтобы внимали мы слову твоему. Или алчущими отпустишь ты нас и великое множество людей, которым ты повелел следовать за тобою?
И он, отвечая им, сказал:
– Я не буду говорить вам о Боге.
И все множество людей роптало на него, и говорили:
– Ты завел нас в пустыню и не дал нам пищи. Говори нам о Боге, и этого нам будет довольно.
Но он не ответил им ничего. Ибо он знал, что отдаст им сокровище свое, если заговорит с ними о Боге.
И опечалились ученики его, и отошли, и множество народа вернулось в дома свои. И многие умерли в пути.
И когда он остался один, он встал, и обратил лицо свое к месяцу, и шел семь месяцев, не говоря ни с кем и никому не отвечая. И когда седьмой месяц был на ущербе, он достиг пустыни, и то была пустыня Великой Реки. И, отыскавши пещеру, в которой некогда обитал Кентавр, он устроил в ней свое жилище, и сплел себе циновку из тростника, и стал пустынником. И каждый час Пустынник славил Бога за то, что Он позволил ему сохранить некоторые познания о Нем и об Его дивном величии.
Вечером, когда Пустынник сидел перед пещерою, в которой он устроил свое жилище, он увидел юношу, прекрасного лицом, но злого, который шел мимо в грубой одежде и с пустыми руками. И вот каждый вечер с пустыми руками проходил тот юноша, и каждое утро он возвращался с руками, полными пурпура и жемчугов. Ибо он был разбойник и грабил обозы купцов.
И Пустынник смотрел на него и жалел его. Но не говорил ничего. Ибо он знал, что тот, кто скажет слово, лишит себя веры.
И вот было утро, и юноша возвращался с руками, полными пурпура и жемчуга, и он остановился, и нахмурился, и топнул ногою о песок, и сказал Пустыннику:
– Что ты на меня так смотришь, когда я прохожу? И что есть то, что я вижу в твоих глазах? Ибо доныне так не смотрел на меня ни один человек. Как терние и как смятение это мне.
И Пустынник, отвечая ему, сказал:
– В моих глазах ты видишь сожаление. Сожалением называется то, что смотрит на тебя из моих глаз.
И юноша засмеялся с презрением, и закричал на Пустынника жестким голосом, и сказал ему:
– В моих руках пурпур и жемчуга, у тебя же только тростниковая циновка, на которой ты лежишь. Какое же сожаление может быть у тебя ко мне? И почему ты меня сожалеешь?
– Я жалею тебя, – сказал Пустынник, – за то, что у тебя нет познания Бога.
– А это познание Бога разве так драгоценно? – спросил юноша и подошел близко ко входу в пещеру.
– Оно драгоценнее, чем весь пурпур и все жемчуга в мире, – отвечал Пустынник.
– А у тебя оно есть? – спросил юный разбойник и подошел совсем близко.
– Некогда, истинно, – отвечал Пустынник, – я обладал совершенным познанием Бога. Но в моем безумии я отверг его и разделил его с другими. И все же то, что осталось от моего познания, для меня дороже, чем пурпур и жемчуга.
И когда юный разбойник услышал это, он бросил пурпур и жемчуга, которые он нес в своих руках, и обнажил острый меч из гнутой стали, и сказал Пустыннику: