Читать «Анж Питу» онлайн - страница 403

Александр Дюма

Салон Геркулеса — один из парадных, богато украшенных батальной живописью залов Большого версальского дворца. Получил свое название по огромному плафону (потолочной живописи), изображающему Геркулеса.

«О Ричард! О мой король!» (полный текст: «О Ричард! О мой король! Весь мир тебя покидает») — знаменитая ария из оперы французского композитора Андре Эрнеста Модеста Гретри (1741–1813) «Ричард Львиное Сердце» (1784 г.); либретто французского поэта Мишеля Жана Седена (1719–1797); ария исполнялась и как отдельный романс.

Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — английский король с 1189 г.; известен своими рыцарскими подвигами.

Лимбургский крест — по-видимому, орден Лимбургского льва, крест белой эмали (орден герцогства Люксембургского, учрежденный в 1768 г.).

Кобург-Заальфелъд, Фридрих Иосия, принц (1737–1817) — австрийский военачальник, фельдмаршал; соратник А. В. Суворова в войне с Турцией 1787–1791 гг.; в 1793–1794 гг. — командующий австрийскими войсками в войне первой антифранцузской коалиции европейских держав.

Корбей (Корбей-Эсон) — город к юго-востоку от Парижа; стоит у слияния рек Эсон и Сены; известен своими мукомольнями.

Фонтанный двор — часть сада дворца Пале-Рояль.

Улица Бурдонг — небольшая улица неподалеку от Сены на пути вдоль реки от королевских дворцов к ратуше; известна с XIII в.; получила свое название от имени купца, жившего на ней; ныне не существует.

Лефевр д’Ормессон (точнее: Пьер Луи Лефеврде ла Рош) — священник из Нормандии; сторонник Революции, в 1790 г. член Коммуны Парижа.

Мегера — в древнегреческой мифологии отвратительная старуха, олицетворение гнева и зависти; одна из трех эриний — богинь-мстительниц. В переносном смысле: злая, сварливая женщина.

Коммуна — имеется в виду Коммуна Парижа, орган городского самоуправления.

Кентавр — в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, лесной демон.

… Мой генерал… — Местоимение «мой» — обычное начало обращения к старшему по званию во французской армии.

Сеиды — здесь: мусульманские сектанты-фанатики, готовые из религиозных соображений на любое преступление; во французском языке это наименование прилагается к приспешникам тирана.

… Да будет воля короля в лесах, как на дорогах… — Мария Антуанетта перефразирует слова «Да будет воля Твоя и на земле, как на небе» из христианской молитвы «Отче наш» («Pater noster»), текст которой, согласно Евангелию, был составлен самим Христом (Матфей, 6:10; Лука, 11:2).

Мёдонские леса — лесной массив к востоку от Версаля.

… поднялась в такую вот мансарду. — Имеется в виду эпизод из романа «Ожерелье королевы» (I, 3).