Читать «Рождественское убийство» онлайн - страница 8
Агата Кристи
Некоторое время муж наблюдал за ней. Наконец, он тоже вышел из комнаты, надел пальто с шарфом и появился на террасе через боковую дверь. Он прошел мимо нескольких каменных раковин, украшенных миниатюрными садами, — делом проворных рук его жены.
Одна из них, наполненная желтым песком, изображала пустыню с караваном верблюдов, шествующих мимо зеленых пальм из подкрашенной шерсти в окружении фигурок арабов и примитивных хижин из пластилина. Другая представляла итальянский сад с террасами и различной формы клумбами с разноцветными восковыми цветами. Была здесь также Антарктида — с несколькими зеленоватыми айсбергами из стекла и небольшими стайками пингвинов, а рядом находился японский сад с прелестными кривыми деревцами, с водоемами из стекла и мостиками из пластилина.
Наконец. Альфред приблизился к жене, которая в этот момент обкладывала очередную раковину синей бумагой и покрывала ее стеклом. Вокруг были нагромождены бесформенные глыбы скал. Затем она высыпала из корзинки груду неровных камешков и принялась укладывать их в виде пляжа. Между скалами она расположила несколько небольших кактусов.
Закончив работу, Лидия пробормотала в задумчивости:
— Да, вот так хорошо… именно то, что нужно…
— Что означает это последнее произведение искусства? — спросил Альфред.
Лидия вздрогнула. Она не слышала, как он подошел.
— Вот это? Это Мертвое море, Альфред. Нравится?
— Уж слишком оно безжизненно. Может быть, сюда стоит добавить немного зелени?
— Нет, — покачала она головой. — Это же Мертвое море. Мертвое, понимаешь?
— Оно не так привлекательно, как другие.
— Так оно и не должно быть привлекательным.
На террасе послышались шаги. С легким поклоном к ним приблизился пожилой седовласый дворецкий.
— Миссис Джордж Ли у телефона, мадам. Она спрашивает, будет ли вам удобно, если она и мистер Джордж приедут завтра в двадцать минут шестого?
— Да, передайте, что нас это вполне устроит.
— Хорошо, мадам.
Дворецкий торопливо вышел. Лидия смотрела ему вслед со смягчившимся выражением лица.
— Верный старый Трессильян. Какая надежная для нас опора! Не представляю, что бы мы делали без него.
— Ты права, дорогая, — согласился Альфред. — Трессильян — слуга старой закваски. Он у нас уже почти сорок лет и предан нашей семье.
Лидия кивнула.
— Да. Он мне напоминает слуг, о которых пишут в романах. Уверена, что он солгал бы самому себе, если б это было необходимо, чтобы спасти любого из нас.
— Конечно, — согласился Альфред. — В этом не может быть и сомнения.
Лидия положила в раковину последний камешек.
— Ну вот. Теперь все готово.
— Готово? К чему? — растерянно переспросил Альфред.
Лидия рассмеялась.
— К Рождеству, глупый! К нашему сентиментальному семейному Рождеству.
IV
Дэвид Ли перечитывал письмо. Сперва он скомкал его и со злостью отбросил в сторону. Затем снова подобрал, разгладил и вновь прочитал.
Хильда, его жена, спокойно смотрела на него, не произнося ни слова. Она наблюдала, как дергается жилка на его виске, как подрагивают его тонкие руки, как нервная дрожь время от времени пробегает по его телу. Когда он нервным движением откинул со лба прядь светлых волос и выразительно посмотрел на свою жену голубыми глазами, она была вся внимание.