Читать «Рождественское убийство» онлайн - страница 73

Агата Кристи

— У него был горячий темперамент, — продолжал суперинтендант Сагден, — и, разумеется, у него была дурная репутация в отношении женщин. Но даже в этом он всегда вел себя по-джентльменски. Он щедро одаривал всех соблазненных им девушек и быстро выдавал их замуж. Он был безнравственным человеком, это факт, но он не был подлецом. Он дурно обращался со своей женой, увиваясь за другими женщинами и не обращая внимания на нее. Говорят, она умерла от разбитого сердца. Избитое выражение, конечно, но я уверен, что она действительно была очень несчастлива, бедняжка. Она постоянно была нездорова, редко бывала на воздухе. Несомненно, мистер Ли был странным человеком. Одной из основных черт его характера являлась мстительность. Он жестоко мстил за любое причиненное ему зло, и не имело значения, сколько времени он был вынужден ждать, прежде чем отомстить…

— Божьи жернова мелют не скоро… — пробормотал Пуаро.

— Жернова дьявола, было бы вернее! — мрачно бросил суперинтендант Сагден. — Для Симеона Ли не было ничего святого! Про него с полным правом можно было сказать, что он продал душу дьяволу и был доволен этой сделкой! И он был горд! Горд, как Люцифер!

— Горд, как Люцифер, — повторил Пуаро. — Да, это наводит на мысль.

Суперинтендант был озадачен.

— Не хотите ли вы сказать, что его убили именно потому, что он был непомерно горд?

— Я хочу сказать, что здесь мы имеем дело с наследственной чертой. Симеон Ли передал свою непомерную гордость детям…

Пуаро замолчал. На террасу из дома вышла Хильда Ли.

III

— Я искала вас, месье Пуаро, — сказала она прямо.

Сагден извинился и вернулся в дом. Хильда посмотрела ему вслед.

— Я не знала, что он с вами. Я почему-то думала, что он с Пилар. Очень милый, деликатный человек.

Она говорила приятным глубоким голосом.

— Вы говорите, что хотели видеть меня? — спросил Пуаро.

Она кивнула головой.

— Да. Мне кажется, вы можете мне помочь.

— Буду счастлив сделать это, мадам.

— Вы очень умный человек, месье Пуаро, — сказала Хильда. — Я заметила это вчера вечером. Я думаю, вы можете понять многое, и я хочу, чтобы вы поняли моего мужа.

— Да, мадам?

— Я не сказала бы этого суперинтенданту Сагдену. Он бы не понял. Но вы можете понять.

Пуаро поклонился.

— Вы мне льстите, мадам.

— В течение многих лет, — спокойно продолжала Хильда, — все время нашей совместной жизни, мой муж страдал от глубокой душевной раны.

— Вот как?

— Вы знаете, физическая боль может быть очень мучительной, но рано или поздно она отпускает. Плоть вылечивается, кости срастаются. Правда, иногда бывает слабость, остается небольшой рубец, но больше ничего. Душевная рана быстро не проходит, особенно если; она, как у моего мужа, появилась в самом впечатлительном возрасте. Он обожал свою мать и видел, как она умирает. Он считал своего отца морально ответственным за ее смерть. От этого потрясения он так никогда полностью и не оправился. Его нелюбовь к отцу нисколько не уменьшилась с годами. Это я настояла на том, чтобы Дэвид приехал сюда, надеялась на его примирение с отцом. Я хотела этого ради него, я хотела, чтобы зарубцевалась его душевная рана. Теперь я понимаю, что жестоко ошиблась. Симеон Ли развлекался тем, что сыпал соль на старые раны. Это… это было очень опасно.