Читать «Шерлок Холмс идёт по кровавым следам» онлайн - страница 4

Дэвид Стюарт Дэвис

— Тем не менее существуют некоторые необъяснимые явления, заслуживающие нашей беспристрастности, — заметил я.

Холмс невнятно хмыкнул.

— Беспристрастность едва ли может пригодиться для понимания необъяснимого. Если человек не намерен принимать на веру подобный сверхъестественный вздор, его ум должен быть пытливым и недоверчивым, то есть пристрастным. Разве удалось бы мне достичь положительного результата в деле Баскервилей, если бы я хоть на миг поверил, что призрачная собака существует в действительности?

— Собака, с которой мы имели дело, действительно была вполне реальной. Ну, а та, что в легенде?

— Легенда — это миф, Уотсон, и возникает она из баек, рассказанных у походного костра. Истории с привидениями для устрашения детишек, а не информация, помогающая выстроить логическую основу для дальнейших действий.

С просиявшим лицом Холмс опустился в кресло напротив меня. Было заметно, что его воодушевляет предмет разговора.

— Мир мистических сил признаётся лишь теми, чьё воображение превосходит интеллект. Наиболее опасным может оказаться образованный романтик вроде Ван Хельсинга, ибо признание им подобного умопомешательства заставляет простодушную публику принять всё это на веру.

— Однако приходится выслушивать довольно много странных историй, не имеющих разумного объяснения, и поневоле возникает ощущение, что не стоит полностью отвергать идею о сверхъестественном.

— Поневоле возникает ощущение! — передразнил меня Холмс. — Чувства — эмоциональные ловушки, в которые попадаются женщины. Боже правый, Уотсон, я-то полагал, что вы пробыли в моём обществе достаточно долго, чтобы понять одну вещь: факты, неопровержимые факты, а не чувства — единственная надёжная основа для принятия решений. — Он криво усмехнулся. — Ах, дорогой мой, ваша романтическая душа не всегда прислушивается к доводам рассудка. Именно поэтому мне время от времени удаётся сбить вас с толку моими маленькими умозаключениями. Когда к рассудку примешивается сердце, суть дела затуманивается.

— Право, Холмс… — запротестовал я.

В этот момент до нас донёсся громкий стук во входную дверь снизу, и Холмс поднял руку, призывая меня к молчанию.

— А вот наконец и посетитель! — ликующе произнёс он, потирая руки.

При мысли о возможном клиенте его тёмные глаза засверкали, и обличительная речь против веры в сверхъестественное была, по-видимому, позабыта.

Вслед за шагами по лестнице послышался стук в дверь. Холмс нахмурился.

— Похоже, клиента так и не будет. Входите, миссис Хадсон.

На пороге появилась наша экономка.

— Бог мой, — молвила она, — как вы догадались, что это я, мистер Холмс?

— Натренированному слуху шаги так же легко распознать, как отпечатки пальцев, миссис Хадсон, а ваши шаги — безупречное сочетание достоинства и деликатности, — ответил Холмс.

Миссис Хадсон зарделась.

— Однако, Уотсон, посетитель у нас всё же был — и оставил нам презент.

Холмс указал на свёрток в руках у экономки.

— Вы, как всегда, правы, мистер Холмс. Мне его только что вручил какой-то джентльмен, он особенно настаивал на том, чтобы я передала этот свёрток лично вам в руки.