Читать «Агентство «Томпсон и К°»» онлайн - страница 6
Жюль Верн
По залу широкими шагами расхаживал человек, читая какой-то проспект и делая в нем пометки. Рука, сжимавшая карандаш, была украшена тремя перстнями — один на мизинце, два на указательном пальце. На руке, держащей бумагу, сияло целых четыре перстня. Среднего роста, полноватый, подвижный человек поигрывал золотой цепочкой, позвякивающей на его круглом животе. Взгляд его то опускался к бумаге, то обращался к потолку, как бы для того, чтобы почерпнуть там вдохновение. Он казался чрезвычайно возбужденным.
Самое удивительное, что это был англичанин. Хотя своей упитанностью, смуглым цветом лица, черными усами — всем своим видом вечно спешащего человека — он скорее походил на итальянца, который легко и быстро знакомится и сходится с людьми. Остальные детали подтверждали это впечатление. Смеющиеся глаза, вздернутый нос, темные курчавые волосы — все говорило о человеке хитром, но не глубоком.
Заметив Робера, джентльмен прекратил хождение, перестал читать, устремился навстречу, сложив губы сердечком, излучая благожелательность:
— Не можем ли мы быть чем-нибудь вам полезны? — Не дожидаясь ответа, он продолжал: — Речь, конечно, идет о путешествии к трем архипелагам?
— Да,— ответил Робер,— но…
— Отличное путешествие! Замечательное путешествие! — перебил его собеседник.— А цены такие низкие, что дальше некуда! Вот, пожалуйста, посмотрите на эту карту. Видите, какое нам предстоит путешествие? И за сколько? За двести фунтов? За сто пятьдесят? За сто? Нет, за смехотворную сумму в сорок фунтов всего-навсего, включая все расходы. Питание превосходное, каюты комфортабельные, во время экскурсий по суше к вашим услугам транспорт, носильщики, первоклассные гостиницы!
Он читал свой проспект.
Робер тщетно пытался остановить этот поток слов. С таким же успехом можно было остановить экспресс на полном ходу!
— Да, да… Вы знаете все это по объявлениям? И знаете, какую мы выдержали борьбу? Славный поединок, не правда ли?
Это словоизвержение могло продолжаться долго. Робер потерял терпение.
— Вы мистер Томпсон, не так ли? — спросил он.
— Я к вашим услугам,— ответил словоохотливый собеседник.
— Скажите, у вас действительно есть переводчик, как объявлено в афише?
— Что?! — воскликнул Томпсон.— Вы сомневаетесь? Можно ли отправляться в подобное путешествие без переводчика? Конечно, есть переводчик! Великолепный, говорящий на всех языках.
— Ну тогда,— сказал Робер,— мне остается только извиниться и откланяться.
— Как так?…— встрепенулся озадаченный Томпсон.
— Я хотел предложить услуги в качестве переводчика, но, поскольку место занято…
С этими словами Робер поклонился и направился к двери. Но Томпсон бросился за ним.
— Вон в чем дело! Нам необходимо объясниться. Прошу вас, идемте со мной.
— Но зачем?
Томпсон продолжал настаивать:
— Так нужно, идемте же!
Роберу пришлось подняться на второй этаж, в контору, скромная меблировка которой странным образом контрастировала с роскошью помещения на первом этаже. Неполированный стол из красного дерева, шесть соломенных стульев — вот и все.