Читать «Шерлок Холмс и хентзосское дело» онлайн - страница 43

Дэвид Стюарт Дэвис

— И что же, у нас не будет больше дымовых шашек? — усмехнулся я.

— Ну что вы, это наш фирменный знак, Уотсон!

Мы стали быстро и тихо готовиться к бегству. Холмс спустился первым. С удивительной ловкостью он вцепился в плющ и безо всяких усилий достиг земли. Оказавшись внизу, он поманил меня за собой, но я сперва сбросил его саквояж, который тот легко поймал.

Поскольку я был крупнее, чем мой друг, плющ не остался ко мне таким же терпимым, как к Холмсу. Не успел я добраться до земли, как он оторвался от стены, и мне пришлось прыгать.

Мы поспешили к обветшалой конюшне, которая стояла в дальней части двора. Удача была на нашей стороне, и мы нашли двух лошадей, медленно пережёвывавших сено из кормушки. Хоть они и выглядели неухоженными и не отличались особой статью, для нас они были настоящим спасением. Быстро осмотрев всё вокруг, мы нашли сносную упряжь и пару старинных сёдел и подготовили лошадей к выезду. Однако садиться на них прямо во дворе мы не стали, а вывели их почти к самой дороге.

— Ну что, Уотсон, готовы к скачке? — спросил Холмс, поблёскивая глазами.

— О да, я готов ко всему, что могут выдать эти старые клячи, — ответил я, не ожидая прыти от наших скакунов.

Холмс указал на подножье холма.

— Едем в Стрельсо, искать резиденцию британского посла.

Мы пустили лошадей вскачь и вскоре поняли, что их внешний вид был весьма обманчив. То ли они были благодарны за возможность размяться, то ли мои познания о лошадях были ещё скуднее, чем я думал, но эти четвероногие бестии летели как птицы над дорогой.

Когда мы спустились с холма и местность выровнялась. Холмс неожиданно резко сделал знак остановиться.

— В чём дело?

Он поднял руку и указал на дорогу впереди нас.

— Видите вон то облако пыли перед нами?

— Да.

— Сюда едут всадники, и на очень большой скорости. Было бы забавно после всех наших усилий, предпринятых к бегству, попасть прямо в руки шайки Синих.

— Вы думаете, это Синие?

— Скорее всего. Как раз направляются в «Кабанью голову», чтобы забрать оттуда двоих захваченных врасплох джентльменов. Я бы настоятельно рекомендовал нам спешиться и пожертвовать нашим видом в пользу спасения. Мы должны спрятаться вон за теми кустами и подождать, пока всадники проедут мимо, кем бы они ни оказались.

Мы сделали так, как предложил Холмс, и спустя несколько мгновений услышали топот копыт. Мы подползли к дороге, чтобы рассмотреть ехавших.

Всадников было восемь, и я испытал странный восторг, увидав их вблизи, наряженных в синюю униформу. Но моим вниманием безраздельно завладел их предводитель, скакавший немного впереди всех остальных. Он держал спину неестественно прямо, его шляпа военного образца была лихо сдвинута набок, а под ней красовалось жёсткое лицо с тонкими губами, сжатыми в холодную ухмылку, и колючими, злыми глазами.

— А вот это и есть граф Руперт Хентзосский, — прошептал Шерлок Холмс.

Глава одиннадцатая

РУПЕРТ ХЕНТЗОССКИЙ

Всё в Стрельсо выдавало его средневековое прошлое. Сложно было сказать, что именно накладывало отпечаток времени: то ли древняя архитектура, то ли узкие мощёные улочки. Даже суетливый XIX век оказался почти бессилен что-либо изменить здесь. Мы въехали в ворота столицы около восьми часов утра и сразу же испытали потрясение от удивительной причудливости окружения: деревянные домики, которые, казалось, нависали над улицей, чтобы приветствовать друг друга, или опирались на соседа, либо солидные каменные дома, украшенные резьбой, и совершенно не тронутые дымной копотью и смогом, злейшими врагами строений в Лондоне.