Читать «Эдип в Колоне» онлайн - страница 55

Софокл

37

Ведь нет для гнева… – Эти два стиха несколько нарушают ход мысли Креонта, объясняющего свое поведение и необходимость подчиниться воле Фесея. Некоторые издатели их совсем исключают, Доу переносит после 959: Хоть я и слаб, – говорит Креонт, – но затаю свою обиду до самой смерти.

38

Не одиноким ты… – Загадочный намек в устах Фесея на поддержку со стороны кого-то из афинян, на которую мог рассчитывать Креонт. Убеждение, что враги царствующей особы всегда должны опираться на недовольных среди его окружения, присуще и другим персонажам Софокла: ср. ЦЭ. 378—389, 399 сл.; 532—542; Ан. 289—294.

39

…Пифийский брег… – Местность на берегу Элевсинского залива, где находился храм Аполлона (Пифийского бога). Иль луг светозарный… – Сам Элевсин, древний культовый центр Деметры и Персефоны (могучих богинь), известный своими мистериями (вечными тайнами). См. 901 и примеч.

40

…эатский кряж… Горы снеговерхой склон? – Другое название Эгалейского хребта. См. 901 и примеч.

41

…вся вперед устремлена… – Испорченное в ркп. место. Перевод приблизительный.

42

Не будет им обид истоком… – Это выражение можно толковать по-разному. Благодаря вмешательству Фесея (1) на будущем обеих сестер не отразится их происхождение от отца, сошедшегося с собственной матерью; или (2) они не потерпят обиды от Креонта, приходящегося им кровным родственником.

43

Кто дело сделал. – Ркп. чтение испорчено. Перевод Зелинского – по чтению Джебба.

44

…не согражданин тебе… – Странная характеристика, если учесть что Полиник (о котором говорит Фесей, не называя его по имени) и Эдип – оба родом из Фив. Возможно, сам Полиник сказал Фесею, что он из Аргоса, или царь понял это по его одежде (ср. 1167 сл.).

45

…в Аргосе дорийском… – Находящемся в Пелопоннесе, населенном преимущественно дорийцами. Ср. 1301.

46

То от закатной межи морей… – Поэтическая парафраза мысли «со всех сторон света».

47

Уж близится пришелец… – В оригинале 1249 сл. звучат следующим образом: «И вот, по-видимому, чужеземец к нам… что же касается свиты, то он один, отец…» В связи с этим Доу справедливо замечает, что ограничительная частица γε («в отношении же», «что касается») не имеет смысла после слов Антигоны καὶ μήν, вводящих появление нового персонажа. Поэтому Доу предполагает здесь потерю двух стихов: в первом завершалось сообщение Антигоны («к нам приближается»), во втором содержался вопрос Эдипа: «Один он идет? Или за ним следует свита?» – беспокойство Эдипа после недавнего вторжения Креонта вполне объяснимо. На этот вопрос Антигона и отвечает успокаивающим: «Что касается свиты, то ее нет; он подходит один».

Соображения Доу несомненно заслуживают внимания.

48

Дух – мститель твой… – В оригинале: Эриния. См. ЦЭ. 472 и примеч.

49

Так и пророки возвестили… – О каком пророчестве здесь идет речь, не ясно. Доу замечает, что содержание пророчества Полиник должен был сообщить прежде, чем перейти к дальнейшему изложению («Когда же я прибыл в Аргос»…, 1301). Поэтому после 1300 Доу предполагает лакуну в несколько стихов.