Читать «Тайные дневники Шарлотты Бронте» онлайн - страница 259

Сири Джеймс

16

Многими чертами Генри Насси, включая крайне неромантичное предложение, Шарлотта наделила задумчивого истового священника Сент-Джона Риверса из «Джейн Эйр».

17

Уникальный Апостольский буфет Эйров, который Шарлотта описала в «Джейн Эйр», в настоящее время находится в Музее пастората Бронте.

18

Полагаю, месье француз? (фр.).

19

Да, мадемуазель. Вы говорите по-французски? (фр.).

20

В лингвистике вы настоящая волшебница, мадемуазель (фр.).

21

Перевод Александра Шапиро. (Прим. перев.).

22

Эта длинная баллада — одно из самых знаменитых стихотворений Эмили; она обладает сложной повествовательной структурой, в которой настоящее рассказчика служит обрамлением для драматического события в прошлом, — техника, которую Эмили позже отточила в «Грозовом перевале». Тема стихотворения также предвосхищает «Грозовой перевал». Прекрасной узнице предстают видения, предлагая причаститься смерти и свободы загробной жизни: «Ночами вестник мне является украдкой,/Чтоб духу возглашать безмерность жизни краткой». (Перевод Т. Гутиной. — Прим. перев.).

23

Распространенное в прежние века в Англии название лиц, отступающих от официально принятого вероисповедания (англиканской церкви). (Прим. ред.).

24

Bell (англ.) — колокол. (Прим. ред.).

25

Перевод Т. Гутиной. (Прим. перев.).

26

Иов, 3,17.

27

Общественная почтовая карета.

28

Школа для молодых леди (фр.).

29

Месье Бронте, не так ли? (фр.).

30

Атенеум (фр.); в данном случае среднее учебное заведение в Бельгии. (Прим. ред.).

31

Задания, уроки, упражнения (фр.).

32

Учительницы (фр.).

33

Столовая (фр.).

34

Добрый вечер. Садитесь, пожалуйста. Месье сейчас придет (фр.).

35

Paletôt — длинный сюртук или свободного покроя пальто; bonnet-grec — феска (фр.).

36

Дорогой, ученицы-англичанки приехали (фр.).

37

Да, вижу (фр.).

38

Месье, простите, но вы говорите слишком быстро… Мы не понимаем (фр.).

39

Используют декоративную косметику.

40

Драматическое действо (фр.).

41

Ну же, ну же (фр.).

42

«Не ленитесь! Подберите правильное слово!» (фр.).

43

«Запретная аллея» (фр.). В «Учителе» из этого одинокого окна Уильям Кримсворт следил за садом мадемуазель Рюте; в «Городке» поклонник бросал из него любовные письма Джиневре Фэншо.

44

Летние каникулы продолжительностью от пяти до восьми недель (фр.).

45

Пальто (фр.).

46

Учитель английского, которого мы наняли в ваше отсутствие, оказался решительно некомпетентен, и ученицы не переставали спрашивать о вас. Надеюсь, вы останетесь надолго (фр.).

47

Надзирательница (фр.).

48

Ложного бога этих нелепых язычников, англичан (фр.).

49

День святого покровителя, согласно католической вере; отмечался месье Эгером одиннадцатого марта, поскольку его первое имя — Константин.

50

Втайне от Шарлотты месье Эгер сохранил ее юношеские произведения («Заклятие», «Высший свет Вердополиса» и «Книгу обрывков», написанные под псевдонимом лорд Чарльз Флориан Уэллсли) и позднее переплел, озаглавив: «Manuscrits de Miss Charlotte Brontë (Currer Bell)». После его смерти университетский профессор нашел их в букинистическом магазине в Брюсселе и продал Британскому музею.