Читать «Собрание сочинений в десяти томах. Том третий. Из моей жизни: Поэзия и правда» онлайн - страница 535
Иоганн Вольфганг Гете
Вольф Эрнст Вильгельм (1735–1792) — в те годы придворный капельмейстер в Веймаре.
Бертух Фридрих Юстус (1747–1822) — писатель, драматург, с 1775 г. — личный секретарь герцога Веймарского, позднее — владелец фабрики, изготовлявшей предметы роскоши (на ней работала и Христиана Вульпиус, будущая жена Гете), а также издатель известного журнала мод. Бертух и Краус впоследствии женились на дочерях упоминающегося здесь лесничего Слефойгта.
Музеус Иоганн Карл Август (1735–1787) — профессор веймарской гимназии, писатель, автор известных «Немецких народных сказок». Кирмс — чиновник дворцового ведомства в Веймаре, с 1791 г. помощник Гете по управлению Веймарским театром. Берендис и Лудекус — секретари веймарской герцогини Анны-Амалии.
Вдова Коцебу (ум в. 1823 г.) — мать плодовитого писателя и драматурга Августа фон Коцебу (1761–1819), убитого студентом Зандом.
…загладить впечатление от моих дерзких, хотя и довольно случайных выходок… — Гете имеет в виду свой фарс «Боги, герои и Виланд» (1774).
Я получил приглашение к обеду. — Недоразумение заключалось в том, что Гете был приглашен к обеду Мейнингенским, а не Веймарским двором, чего он не понял.
Господин фон В. — фон Вреде Ф.-И., советник Пфальцского курфюршества.
Н. Вильмонт
Примечания
1
Человек, которого не наказывают, не научается (греч.).
2
«В одинокой тенистой дубраве» (итал.).
3
Соответствие, пара (франц.).
4
«Некоторые данные о введении в наследство» (лат.).
5
«Живописный мир» (лат.).
6
«Филологическая кадильница» (лат.).
7
«Деревенский колдун», «Роз и Кола» и «Аннет и Любен» (франц.).
8
Недоразумение, пародия (лат.).
9
Премии за успехи и прилежание (лат.).
10
Всякое государство, в котором царит несогласие, должно погибнуть, ибо князья его стали пособниками разбойников (лат.).
11
Глазами, но не руками (лат.).
12
«О тщете наук» (лат.).
13
«Тебя, бога…» (лат.) — начальные слова католической молитвы.
14
Изыдите с миром! (лат.)
15
Имей я несчастье родиться принцем… (франц.)
16
Живая природа (франц.).
17
Мертвая природа, натюрморт (франц.).
18
He мешайте ему, он готовит для нас дураков (франц.).
19
Поэзия — та же живопись (лат.).
20
«Трактат по маго-кабалистике» (лат.).
21
«Золотая цепь Гомера» (лат.).
22
Из себя (лат.).
23
Помни о смерти (лат.).
24
Блаженной памяти Эрвина из Штейнбаха (лат.).
25
Огненный философ (лат.).
26
«Эльзас в иллюстрациях» (лат.).
27
Потому что (лат.).
28
«Система природы» (франц.).
29
«Красоты Шекспира» (англ.).
30
Причудливый, странный, чудаковатый (англ.).
31
«Об имперском мире» (лат.).