Читать «Собрание сочинений в десяти томах. Том третий. Из моей жизни: Поэзия и правда» онлайн - страница 535

Иоганн Вольфганг Гете

Вольф Эрнст Вильгельм (1735–1792) — в те годы придворный капельмейстер в Веймаре.

Бертух Фридрих Юстус (1747–1822) — писатель, драматург, с 1775 г. — личный секретарь герцога Веймарского, позднее — владелец фабрики, изготовлявшей предметы роскоши (на ней работала и Христиана Вульпиус, будущая жена Гете), а также издатель известного журнала мод. Бертух и Краус впоследствии женились на дочерях упоминающегося здесь лесничего Слефойгта.

Музеус Иоганн Карл Август (1735–1787) — профессор веймарской гимназии, писатель, автор известных «Немецких народных сказок». Кирмс — чиновник дворцового ведомства в Веймаре, с 1791 г. помощник Гете по управлению Веймарским театром. Берендис и Лудекус — секретари веймарской герцогини Анны-Амалии.

Вдова Коцебу (ум в. 1823 г.) — мать плодовитого писателя и драматурга Августа фон Коцебу (1761–1819), убитого студентом Зандом.

…загладить впечатление от моих дерзких, хотя и довольно случайных выходок… — Гете имеет в виду свой фарс «Боги, герои и Виланд» (1774).

Я получил приглашение к обеду. — Недоразумение заключалось в том, что Гете был приглашен к обеду Мейнингенским, а не Веймарским двором, чего он не понял.

Господин фон В. — фон Вреде Ф.-И., советник Пфальцского курфюршества.

Н. Вильмонт

Примечания

1

Человек, которого не наказывают, не научается (греч.).

2

«В одинокой тенистой дубраве» (итал.).

3

Соответствие, пара (франц.).

4

«Некоторые данные о введении в наследство» (лат.).

5

«Живописный мир» (лат.).

6

«Филологическая кадильница» (лат.).

7

«Деревенский колдун», «Роз и Кола» и «Аннет и Любен» (франц.).

8

Недоразумение, пародия (лат.).

9

Премии за успехи и прилежание (лат.).

10

Всякое государство, в котором царит несогласие, должно погибнуть, ибо князья его стали пособниками разбойников (лат.).

11

Глазами, но не руками (лат.).

12

«О тщете наук» (лат.).

13

«Тебя, бога…» (лат.) — начальные слова католической молитвы.

14

Изыдите с миром! (лат.)

15

Имей я несчастье родиться принцем… (франц.)

16

Живая природа (франц.).

17

Мертвая природа, натюрморт (франц.).

18

He мешайте ему, он готовит для нас дураков (франц.).

19

Поэзия — та же живопись (лат.).

20

«Трактат по маго-кабалистике» (лат.).

21

«Золотая цепь Гомера» (лат.).

22

Из себя (лат.).

23

Помни о смерти (лат.).

24

Блаженной памяти Эрвина из Штейнбаха (лат.).

25

Огненный философ (лат.).

26

«Эльзас в иллюстрациях» (лат.).

27

Потому что (лат.).

28

«Система природы» (франц.).

29

«Красоты Шекспира» (англ.).

30

Причудливый, странный, чудаковатый (англ.).

31

«Об имперском мире» (лат.).