Читать «Любовная лирика классических поэтов Востока» онлайн - страница 74

Омар Хайям

* * *

Твоя любовь — бесценный клад… Но как его найти? Пусть благосклонная судьба укажет мне пути… Зеница ока моего, пришел разлуки час — Тебя оплакало оно, с покоем разлучась! Да и судьба моя ко мне была добра, пока Твой несравненный дивный лик не скрыли облака. Ты — жизнь моя, и не могу я жить в разлуке с ней — Уж лучше пусть меня земля укроет поскорей!.. Увы, любовь мою сокрыть глаза мешают мне: Лицо не может от души остаться в стороне.

* * *

Тебе лишь только пожелать — и мы воздвигнем тайны зданье, Той, что останется всегда сокрытой самой в мирозданье!.. Увы, увы, удел любви сменила ты, как будто платье — Но даже б за вторую жизнь любви твоей не смог отдать я! И если душу ты мою отяготишь великой ношей — Сумею выдержать ее и никогда ее не сброшу! Будь гордой — это я снесу; медлительной — терпеть я стану Надменной — тоже я стерплю; скрывайся — я тебя достану! Лишь слово — обращусь я в слух; лишь прикажи — и я твой данник… Тебе лишь только пожелать — и мы воздвигнем тайны зданье.

* * *

Желаньем томим, которое тщетно… Влюблен я в нее — увы, безответно! Кокетство ее меня убивает; О, как тяжело на сердце бывает! Но я все равно считаю за милость, Что в сердце моем она поселилась, Красы своей в нем посеяла зерна — И вот урожай сбирает покорный… Не я лишь один от страсти немею — Как много сердец летит вслед за нею! Себе говорил и клялся порою, Что муки стерплю и чувств не открою — Но все было зря, бесплодно, напрасно; Взываю к тебе — всегда, ежечасно! Неужто тебя не трогает участь Того, кто не спит, в бессоннице мучась?! А может, тебя обидел я больно? Бывает, и конь споткнется невольно… Знавали ведь мы и радость большую… Смени же свой гнев на милость, прошу я!

Ибн Хамдис

(1055–1132)

1—4. Переводы Н. Стефановича; 5–8. Переводы М. Курганцева

1

Сумели угадать по множеству примет Моей влюбленности таинственный расцвет. Твердят, что жар любви едва ли беспредметен, Что существует центр вращения планет… Им хочется улик, доносов, слухов, сплетен, Им надо выведать любви моей секрет. Но скрытность мудрая прочней любой кольчуги, Притворством праведным я, как броней, одет. Предателя теперь я вижу в каждом друге, И ни один еще не смог напасть на след. Любовь пришла ко мне, — не так ли к верной цели Приходят странники, весь обошедши свет? Не сможет угадать никто моей газели, Зачем же эта брань, в которой смысла нет? Ее, жестокую, уста назвать не смели, — Неумолимая лишь богу даст ответ. А если спросят вдруг когда-нибудь, случайно, О той, что принесла мне столько зол и бед, — Солгу я, и язык моей не выдаст тайны, И не нарушит он суровый мой запрет.