Читать «Прошлой ночью в XV веке» онлайн - страница 119
Дидье ван Ковеларт
2
П
3
ЗДФ — заморские департаменты Франции. ЗТФ — заморские территории Франции (Гваделупа, Гвиана и др.).
4
«Зеленая война» (
5
Игра в шары.
6
Отсылка к названию американского фильма «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» (1998).
7
Мелкие и средние предприятия.
8
Цитата из драмы В. Гюго «Рюи Блаз» (1838) — «Приятного аппетита, господа! О, неподкупные министры…».
9
На дому (
10
Название жесткокрылого жука, который уничтожает вредителей на цитрусовых деревьях. Это насекомое чувствительно к холоду (
11
Другой вид жука, более холодоустойчивого и уничтожающего тех же вредителей (
12
Портативное игровое устройство.
13
Сторожевая башня.
14
Каменные изваяния в виде мифологических чудовищ, которыми в Средневековье украшали фасады и водостоки зданий.
15
Почта, Телефон, Телеграф (
16
Департамент на юге Парижского региона.
17
Президент-Генеральный Директор.
18
Охрана промышленной документации (
19
20
21
22
Название порносайта (
23
Половые аттрактанты (привлекающие вещества), выделяемые эндокринными железами.
24
Тальбот Джон, 1-й граф Шрусбери (1373–1453) — английский военачальник, сражавшийся с французской армией под предводительством Жанны д'Арк во времена Столетней войны (1337–1453).
25
26
Европейский размер 44 соответствует российскому 50-му.
27
Итальянский овощной суп.
28
29
Воздушные пирожные на креме, в сладком соусе.
30
Котантенский полуостров находится в Нормандии, в департаменте Ла-Манш.
31
32
Отсылка к работе «Критика чистого разума» немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804).
33
Фешенебельный пригород Парижа, к северу от Булонского леса.
34
Эме Марсель (1902–1967) — известнейший французский писатель-прозаик. Название его рассказа «Коллекционер жен» (в оригинале — «Le регcepteur d'epouses») в буквальном переводе означает «сборщик жен», по аналогии со «сборщиком налогов».