Читать «Новые стихотворения» онлайн - страница 180

Райнер Мария Рильке

13

«Oxford Slavonic Papers», 1960, vol. IX, p. 151.

14

С. Дрожжин. Современный немецкий поэт Райнер Рильке, стр. 34.

15

Э. Зайденшнур. Р. М. Рильке и Толстой. — «Литературное наследство», т. 37—38. М., 1939, стр. 709.

16

См.: Stanley Mitchell. Rilke and Russia. — «Oxford Slavonic Papers», 1960, vol. IX, p. 138.

17

См.: Нans Kaufmann. Krisen und Wandlungen der deutschen Literatur von Wedekind bis Feuchtwanger. Berlin und Weimar, 1966, S. 121—132.

18

Rainer Maria Rilke. Sämtliche Werke, hrsg vom Rilke-Archiv, Bd. 1. s. a., s. d., S. 277 (Далее: S.W.)

19

Ibid., S. 318.

20

Ibid., S. 266.

21

«Oxford Slavonic Papers», 1960, vol. IX, p. 156.

22

Rainer Maria Rilke. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.— In: «Werke. Auswahl in zwei Bänden», Bd. 2, 1957, S. 19.

23

S. W., Bd. 1, S. 566. (См. в книге перевод К. П. Богатырева: «», ст. 1—6.)

24

Ibid., S. 567. (См. в книге перевод К. П. Богатырева: «», ст. 5—6.)

25

Hans Berendt. Rainer Maria Rilkes «Neue Gedichte». Bonn, 1957.

26

 S. W., Bd. 1, S. 505. (См. в книге перевод К.П.Богатырева: «».)

27

Рильке сам подчеркивает это обстоятельство, вводя в первую же строфу стихотворения характерную реминисценцию живописи французского художника Фрагонара.

28

Этот мотив тоски по утраченной свободе очень сильно звучит и в стихотворении «», близком по настроению к творчеству Ван-Гога и более отдаленно напоминающем знаменитый рассказ В. Гаршина «Красный цветок». 

29

S. W., Bd. 1, S. 195.

Я не устану предупреждать и сопротивляться: не приближайтесь. // Я так люблю слушать пение вещей. // Вы их коснетесь — они застыли и замолкли. // Все мои вещи вы убьете. (Подстрочный перевод.)

30

«Хорошо ли вы поработали?» (франц.).

31

Р.-М. Рильке. Ворпсведе…, стр. 150.

32

S. W., Bd. 2, S. 91.

Поднимитесь и устрашите ужасного бога. Ошеломите его. // Радость битв баловала его испокон века. Пусть же теперь вас принудит новое разительное горе битв, // и пусть оно опередит его гнев. (Подстрочный перевод.)

33

Р. М. Рильке. Ворпсведе…, стр. 304.

34

См.: S. W., Bd. 2, S. 94.

35

См., напр.: Jacob Steiner. Rilkes Duineser Elegien. Bern Und München, 1962. 

36

S.W., Bd. 1, S. 721.

Чтобы однажды я, на исходе жестокого знанья, // славу запел и осанну ангелам благосклонным. // Чтоб ни один из звонких и грозных молотов сердца / / не отказал вдруг, коснувшись робких и скромных или // плачущих струн. Чтобы лик мой омытый // вспыхнул нетленней; чтоб чистыми был он слезами // залит… (Перевод А. Карельского.)

37

В дальнейшем при стихотворных переводах автора статьи имя переводчика не указывается (Ред.).

38

S. W., Bd. 1, S. 706–707. Дивно близок герой, но лишь — рано ушедшим. Долгой // битвы не нужно. Его бытие — восхожденье // и убыванье в изменчивых миропорядках// вечной опасности. Там его редкий обрящет. И все же, // та, что нас гложет вслепую, — судьба — с внезапным восторгом / / вдохом песни вбирает его в бурешумное царство. (Перевод В. Топорова.)