Читать «Новые стихотворения» онлайн - страница 170
Райнер Мария Рильке
…Среди бумаг университетского времёни оказалось несколько неоконченных переводов из Рильке. Это стихи из «Книги образов» и одно из «Часослова»… К переводам из Рильке Пастернак возвращался еще дважды, уже со всем достигнутым к тому времени литературным мастерством… Вскоре после смерти Рильке он перевел два его Реквиема. «Охранную грамоту» он посвятил его памяти. В цитировавшемся в статье очерке «Люди и положения» Б. Л. Пастернак, в частности, писал: «У Блока проза остается источником, откуда вышло стихотворение. Он ее не вводит в строй своих средств выражения. Для Рильке живописующие и психологические приемы современных романистов (Толстого, Флобера, Пруста, скандинавов) неотделимы от языка и стиля его поэзии.
Однако сколько бы я ни разбирал и ни описывал его особенностей, я не дам о нем понятия, пока не приведу из него примеров, которые я нарочно перевел для этой главы с целью такого ознакомления».
Ниже приводятся наброски переводов «Книги образов» Рильке в студенческих тетрадях Б. Л. Пастернака 1911–1913 гг.
Der Schutzengel
[Ангел хранитель]
Ты птица та, что снизошла крылами, Когда сквозь ночь я прокричал, прозрев, И оттого, что имя твое — зев Глубин в миллион ночей — вскричали руки сами. Ты тень. Я тихо в ней уснул, как в храме, И ты во мне замыслил снов посев. И образ ты, и ты во мне, как в раме. Ты ей оправлен, блещущий рельеф. Назвать тебя мне уст-калек углами? Начало ты, что мощно пролилось, А я — тревожно-медленное Amen, что робостью о красоту сплелось. (Дальнейшие 15 строк не переведены).
Die Engel [Ангелы]
И их уста усталых — ровны, Каймы их души лишены. Порой тоска (как по греховном) У них проходит через сны. Они друг с другом разнясь мало, Молчат у господа в саду, Как не … ые интервалы В его … власти и в ладу. (Во втором четверостишии есть пропуски, а последние 5 строк не переведены).
Diе Stillе [Тишина]
Слышишь, любовь, шевелю я рукою. Чу! Шорох рук. Найду ль, одинокий, движенье такое, Что не подслушали б вещи вокруг. Слышишь, любовь, я смыкаю ресницы. Как, и этот шорох до слуха достиг. Слышишь, любовь, их попытку раскрыться. Отчего ж ты не здесь в этот миг! Движений малых моих отпечаток Шелковой тишью проступит, как след. Каждый порыв, как бы ни был он краток, И каждый мой вздох погрузит, поднимая Звезду с собой. У моих губ ароматы сошлись к водопою. И кисти рук я прозреваю Далеких ангелов. (Две последние строки остались без перевода).
Jetzt reifen schon die roten Berberitzen…
Уже рдяные зреют барбарисы. И астр стареющих — ослабшая гряда. В лишеньи, чтоб себя не ждать всегда, с своим богатством летним соберися. И кто сейчас, свои смыкая очи, Не убежден в видений полноте Заждавшейся начала ночи, Чтоб выпрямиться в темноте —