Читать «Граф Карлштайн» онлайн - страница 52

Филип Пулман

Но сразу же призадумалась. Было очевидно, что мне бы нужно одеться потеплее, иначе я до смерти замерзну в лесу, и я поверх своей одежды надела самое теплое из имевшихся в чулане старых платьев. Кроме того, я никак не могла — хотя и понимала, что веду себя довольно глупо, — оставить там господина Вуденкопфа. Это ведь он принес мне удачу. И поднял мне настроение. И в крайнем случае, если все мои остальные планы провалятся, я смогу хотя бы швырнуть этой деревянной головой в дядю Генриха. В общем, я взяла господина Вуденкопфа и его парик с собой. Мы с ним заперли за собой дверь — очень-очень тихо — и, страшно нервничая, стали спускаться по лестнице.

Это был самый долгий путь в моей жизни.

Кабинет дяди Генриха был наверху, так что либо он сам, либо его секретарь Снивельвурст в любую минуту могли появиться на лестнице. Фрау Мюллер тоже должна была вскоре подняться наверх за подносом, да и кто-то из слуг мог невзначай мимо пробежать. Одним словом, когда я добралась до каменной арки внизу около большого зала, сердце мое стучало, как большой барабан в романе «Марта, или Лесная дева». Во всяком случае, я отчетливо слышала его стук. Господин Вуденкопф, которого я прижимала к груди, сдвинув на один глаз свой парик, тоже наверняка прислушивался к испуганному стуку моего сердца, но тем не менее демонстрировал полную готовность защитить меня от любого врага, хотя, к счастью, в зале никого не оказалось. В камине пылал огонь, но вокруг было темно.

Я тянула время, понимая, что рано или поздно мне все равно придется пройти через этот зал. Наконец, собрав все свое мужество, я опрометью, суетливо, как мышь, бросилась к парадной двери, про себя моля господина Вуденкопфа сделать так, чтобы дверь оказалась незапертой. Она и оказалась незапертой! Я проскользнула в нее, молнией метнулась через двор, затем в ворота и быстрее ветра помчалась по дороге.

Ох и холодно же было! Платье, которое я выбрала в куче изъеденных молью одежек, самым дурацким образом развевалось на ветру и путалось в ногах, мешая идти, но все-таки я благословляла его, потому что оно оказалось действительно теплым. Я три раза упала, несколько раз ткнулась носом в снег, но каждый раз тут же вскакивала и бежала дальше. В последние часы снег не шел, и я могла ступать по уже протоптанной кем-то тропинке. Миновав примерно полпути до деревни, я остановилась, чтобы перевести дыхание. И увидела внизу, на склоне холма, мужчину, который шел явно в моем направлении!

Я бросилась в сторону от дороги и спряталась, ожидая, пока этот мужчина пройдет мимо. Он был мне совершенно незнаком, но, хоть разглядеть что-либо как следует было довольно трудно, мне показалось, что вид у него довольно дружелюбный. С другой стороны, если он направлялся в замок, мне, безусловно, не стоило с ним встречаться. Я затаилась, стараясь не дышать, пока он не скрылся из виду, а потом, снова выйдя на дорогу, больше уж не бежала, а шла. Меня прямо-таки трясло от холода, зубы стучали так, что пришлось даже зажать ими кусок хлеба, прибереженного на потом, чтобы этого стука не было слышно. Но зубы тут же принялись жевать хлеб и вскоре прикончили весь кусок. Второй кусок постигла та же участь, а потом и третий.