Читать «Граф Карлштайн» онлайн - страница 109

Филип Пулман

2

Челтнем — курорт в графстве Глостершир; Челтнем-Ледиз-Колледж, или Челтнемский женский колледж, — известная женская привилегированная частная средняя школа.

3

Людская (устар.) — помещение для слуг.

4

Аполлоний Пергский (ок. 260–170 до н. э.) — древнегреческий математик и астроном, ученик Евклида.

5

Шарлемань — прозвище Карла Великого (742–814), франкского короля из династии Каролингов, создателя обширной империи.

6

Донжон — главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке, поставленная в самом неприступном месте и служившая убежищем при нападении врага.

7

Доезжачий — старший псарь на охоте.

8

Вильгельм Телль — легендарный швейцарский стрелок из лука, живший в XIV веке и прославившийся своей меткостью. Был принужден Геслером, высокопоставленным чиновником, сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына. Выполнив этот приказ, Телль убил Геслера, что послужило сигналом к народному восстанию.

9

Лига — единица длины в Великобритании; одна лига равняется 4,828 км.

10

Бедлам (англ. Bedlam от Bethlehem) — Вифлеем, город в Иудее. Так назывался также дом для умалишенных в Лондоне. В переносном значении — хаос, неразбериха, сумасшедший дом.